DictionaryForumContacts

 Natuli

link 4.09.2010 20:46 
Subject: Accuracy at the Degradation Product Level pharm.
ПОдскажите, пожалуйста, еще из Validation of Analytical Procedures - Alternate HPLC Assay,
Degradates, Content Uniformity and Identity Method:

Accuracy at the Degradation Product Level- название раздела, самого раздела нет

Accuracy at the Degradation Product Level =точность метода определения содержания продуктов распада?

 OlgaAvdeeva

link 4.09.2010 20:55 
Подробное название для понимания сути:
Точность метода при концентрациях, соответствующих уровню содержания продуктов разложения

Нужно ведь доказать, что эта методика позволяет получать достоверные результаты и при низких концентрациях определяемых веществ (примесей).
Можно как-нибудь покороче.

 Natuli

link 4.09.2010 21:43 
Спасибо, теперь ясно.

 Natuli

link 4.09.2010 21:49 
а Accuracy at the Potency Assay Level - уровень активного вещества?

 OlgaAvdeeva

link 5.09.2010 7:38 
Ну да, точность метода для концентрации, соответствующей уровню содержания активного ингредиента/действующего вещества

 Natuli

link 5.09.2010 14:26 
Спасибо, Ольга

 Natuli

link 6.09.2010 10:13 
Validation of Analytical Procedures - Alternate HPLC Assay,
Degradates, Content Uniformity and Identity Method

Подскажите, пожалуйста, "Alternate" здесь в смысле не основной метод, а дополнительный?

 violet_me

link 6.09.2010 11:50 
так,значит, Accuracy - это не правильность...?

 Mast_r

link 6.09.2010 12:07 
правильность - trueness

 violet_me

link 6.09.2010 12:42 
моя коллега мне рекомендовала в нашей (мед.) тематике именно так accuracy переводить.

 OlgaAvdeeva

link 6.09.2010 14:54 
violet_me, Вы правы. Действительно, фармацевты просят переводить accuracy как правильность. Причина, по-видимому, в том, что в документах по валидации фирмы употребляют accuracy именно в этом значении. На самом деле в это понятие входит и правильность, и прецизионность.

 violet_me

link 6.09.2010 15:02 
хех..Ольга, а как быть, когда в одном док-те встречаются вместе и: accuracy, precision and intermediate precision(которую я перевожу как: внутрилабораторная прецизионность)? :)

 OlgaAvdeeva

link 6.09.2010 15:13 
Так обычно и пишут в досье, имея в виду правильность и прецизионность. Обычно я смотрю по экспериментальным данным, что они на самом деле оценивали. По степени извлечения (введено/найдено) судят о правильности результатов измерений.
внутрилабораторная прецизионность - это подходящий термин

 Mast_r

link 6.09.2010 15:49 
violet_me А как Вам тогда рекомендуют Accuracy (trueness and precision) переводить? :)

 violet_me

link 7.09.2010 6:14 
Ольга, и всё-таки... Accuracy- правильность, precision - точность, так?

Mast_r, Вы сами поняли что спросили? Я ведь написала: Accuracy мне рекомендовали переводить как - ПРАВИЛЬНОСТЬ. А те слова, что Вы указали в скобках в документациях мне не попадались.

 Natuli

link 7.09.2010 6:41 

 Mast_r

link 7.09.2010 8:03 
violet_me Да, действительно, в Руководстве для предприятий фармацевтической промышленности (методические рекомендации), 2007 г., accuracy рекомендуют переводить как правильность, но учитывая, что до сих пор существует неразбериха с переводом этих терминов, я остановился на варианте, требуемым заказчиками. В общем ждем выхода 2 части ГФ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo