Subject: Accuracy at the Degradation Product Level pharm. ПОдскажите, пожалуйста, еще из Validation of Analytical Procedures - Alternate HPLC Assay,Degradates, Content Uniformity and Identity Method: Accuracy at the Degradation Product Level- название раздела, самого раздела нет Accuracy at the Degradation Product Level =точность метода определения содержания продуктов распада? |
|
link 4.09.2010 20:55 |
Подробное название для понимания сути: Точность метода при концентрациях, соответствующих уровню содержания продуктов разложения Нужно ведь доказать, что эта методика позволяет получать достоверные результаты и при низких концентрациях определяемых веществ (примесей). |
Спасибо, теперь ясно. |
а Accuracy at the Potency Assay Level - уровень активного вещества? |
|
link 5.09.2010 7:38 |
Ну да, точность метода для концентрации, соответствующей уровню содержания активного ингредиента/действующего вещества |
Спасибо, Ольга |
Validation of Analytical Procedures - Alternate HPLC Assay, Degradates, Content Uniformity and Identity Method Подскажите, пожалуйста, "Alternate" здесь в смысле не основной метод, а дополнительный? |
так,значит, Accuracy - это не правильность...? |
правильность - trueness |
моя коллега мне рекомендовала в нашей (мед.) тематике именно так accuracy переводить. |
|
link 6.09.2010 14:54 |
violet_me, Вы правы. Действительно, фармацевты просят переводить accuracy как правильность. Причина, по-видимому, в том, что в документах по валидации фирмы употребляют accuracy именно в этом значении. На самом деле в это понятие входит и правильность, и прецизионность. |
хех..Ольга, а как быть, когда в одном док-те встречаются вместе и: accuracy, precision and intermediate precision(которую я перевожу как: внутрилабораторная прецизионность)? :) |
|
link 6.09.2010 15:13 |
Так обычно и пишут в досье, имея в виду правильность и прецизионность. Обычно я смотрю по экспериментальным данным, что они на самом деле оценивали. По степени извлечения (введено/найдено) судят о правильности результатов измерений. внутрилабораторная прецизионность - это подходящий термин |
violet_me А как Вам тогда рекомендуют Accuracy (trueness and precision) переводить? :) |
Ольга, и всё-таки... Accuracy- правильность, precision - точность, так? Mast_r, Вы сами поняли что спросили? Я ведь написала: Accuracy мне рекомендовали переводить как - ПРАВИЛЬНОСТЬ. А те слова, что Вы указали в скобках в документациях мне не попадались. |
Вопрос про Accuracy и precision http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/chemistry;_chem_sci_eng/787167-accuracy_vs_precision.html |
violet_me Да, действительно, в Руководстве для предприятий фармацевтической промышленности (методические рекомендации), 2007 г., accuracy рекомендуют переводить как правильность, но учитывая, что до сих пор существует неразбериха с переводом этих терминов, я остановился на варианте, требуемым заказчиками. В общем ждем выхода 2 части ГФ. |
You need to be logged in to post in the forum |