DictionaryForumContacts

 VAL

link 14.02.2004 13:07 
Subject: Прошу уволить по собственному...
Типичное "заявление по собственному"...

Как бы выдать по-английский, не то все тянет на возвышенное Please accept my resignation...

М.б. попроще и покрасивше вариантики найдутся?

 Александр

link 14.02.2004 21:57 
Посмотри здесь
http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&q=по собственному желанию&sc=291

 Александр

link 14.02.2004 22:00 
Посмотри в словаре этого сайта выражение "по собственному желанию" и тематики к нему (деловая лексика и др.)

 Earl

link 16.02.2004 10:35 
A зачем тебе дословно-то? Есть особый в этом резон, нет? Я вот, уходя с одного из прошлых мест работы такое изваял: "Time is ripe for me to pursue other opportunities." И далее в таком же духе. Типа, "из-за синей горы понагнало другие дела..." © Высоцкий. Короче, thanks for having me. Если пишешь, типа, двуязычного заявления об уходе в две колонки (кстати, настоятельно рекомендую двуязычный вариант, for good measure), исполни так:

Заявление/Notice of Resignation

I hereby give you the notice of my resignation as [translator?] with Тёк Ойл, Да Весь, блин, Вытек, under/as per/pursuant Russian Federation Labor Code article 80 para.1, effective as of [прибавь 14 дней к дате заявления, посчитай по календарю ТОЧНО. Отсчёт пойдёт со следующего дня после заявления]. Sincerely и проч.

 VAL

link 16.02.2004 10:42 
Earl, thanx Как всегда, сугубо по делу:-) По жизни обошлось, сказали, по-русски вполне сгодится :-) Мол, неча, по-инострански выделываться, кадровичкам, мол, по барабану *Ы*

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL