Subject: Прошу уволить по собственному... Типичное "заявление по собственному"...Как бы выдать по-английский, не то все тянет на возвышенное Please accept my resignation... М.б. попроще и покрасивше вариантики найдутся? |
Посмотри в словаре этого сайта выражение "по собственному желанию" и тематики к нему (деловая лексика и др.) |
A зачем тебе дословно-то? Есть особый в этом резон, нет? Я вот, уходя с одного из прошлых мест работы такое изваял: "Time is ripe for me to pursue other opportunities." И далее в таком же духе. Типа, "из-за синей горы понагнало другие дела..." © Высоцкий. Короче, thanks for having me. Если пишешь, типа, двуязычного заявления об уходе в две колонки (кстати, настоятельно рекомендую двуязычный вариант, for good measure), исполни так: Заявление/Notice of Resignation I hereby give you the notice of my resignation as [translator?] with Тёк Ойл, Да Весь, блин, Вытек, under/as per/pursuant Russian Federation Labor Code article 80 para.1, effective as of [прибавь 14 дней к дате заявления, посчитай по календарю ТОЧНО. Отсчёт пойдёт со следующего дня после заявления]. Sincerely и проч. |
Earl, thanx Как всегда, сугубо по делу:-) По жизни обошлось, сказали, по-русски вполне сгодится :-) Мол, неча, по-инострански выделываться, кадровичкам, мол, по барабану *Ы* |
You need to be logged in to post in the forum |