DictionaryForumContacts

 Монги

link 2.09.2010 7:21 
Subject: Setting without end by fasten stainless
Контекст:

тех. хар-ки поставляемого оборудования. Электродвигатели.

позиция: "Overfall belt: type SL315 - 3 folds - Coating 6 + 2 RA - Anti-abrasive. Setting without end by fasten stainless"

Подскажите, пожалуйста, что означает "Setting without end by fasten stainless"

Спасибо!

 Монги

link 2.09.2010 9:04 
ну и это тоже ап.

 x-z

link 2.09.2010 9:55 
А это точно полное предложение? Как-то обрезанно смотрится.

 Монги

link 2.09.2010 10:02 
так в документе.

 coach

link 2.09.2010 10:12 
Это, случайно, не "китайский английский"?

А как вы перевели Overfall belt?

 x-z

link 2.09.2010 10:18 
coach

Да-да, что-то здесь не так :)

 Монги

link 2.09.2010 10:20 
в этом, прости господи, бреде ВСЁ не так.

Мне надо жадность мою лечить...

 x-z

link 2.09.2010 10:23 
Ггг. Ну назвался груздем, так сказать, полезай в кузов :)

 mmzg

link 2.09.2010 10:31 
У меня один вариант - что-то вроде предварительной посадки на место (гм, я не знаю как по-научному, но типа ремень этот куда надо повесили, но затягивать не стали), fasten stainless - судя по-всему что-то типа крепления из нержавейки этого ремня (потому что не подогнан и "болтается") для целей транспортировки.

К сожалению, это лишь догадки - поиск по тексту ни к чему, кроме этой же страницы не приводит

 Монги

link 2.09.2010 10:57 
спасибо коллеги.

полу-офф

ну вот скажите, как вам нравится "1 general isolating switch with protection fuses, fuse fusion micro contact and external lateral controls which can be padlocked"???

 mmzg

link 2.09.2010 11:08 
Я как-то видел китайские гигиенические салфетки, с инструкцией по применению на русском:Женщина три. Мужчина не три. Больше один раз за один человек не три. Гигиена уйдет от тебя!
Мне кажется, аффтарский стиль на лицо.

 Монги

link 2.09.2010 11:10 
а ведь это не китайцы, а итальянцы...

 mmzg

link 2.09.2010 11:12 
Суровые у Вас, Монги, итальянцы. ))) У них там своего Челябинска нету ли случаем?

 Монги

link 2.09.2010 11:14 
:)

Они из Пизы - и этот факт меня еще и до начала работы наводил на печальные размышления...

 mmzg

link 2.09.2010 11:19 
Я валяюсь с таких совпадений :D

 Karabas

link 2.09.2010 12:00 
И чего напали все на бедных китайцев! Мне вот порой выпадает "счастье" переводить корреспонденцию от некоего японского господина. В своей сфере он, видимо, хороший спец, но почему он думает, что знает английский язык - вот это понять совсем невозможно. Такое пишет - мама не горюй!

 mmzg

link 2.09.2010 12:10 
да ну нет же, мы только две вещи - расизм и негров не любим! :)

Я вообще больше под "китайцами" понимал некий собирательный образ. Просто они стали притчей во языцех, обращая мало внимания на то, что получилось после перевода с родного языка. Чтобы я, да всех под одну гребенку? Что вы, что вы....

Да и сам тоже, чего греха таить, такое ляпну бывает...

 Монги

link 2.09.2010 12:12 
коллеги,

Добрался до раздела "Mechanical Guarantees"!

Я от восторга плакаю

.....

 mmzg

link 2.09.2010 12:22 
Вах! Это шедевр!
Мне стыдно, но я теряюсь в догадках - что это за раздел?

 Karabas

link 2.09.2010 12:39 
mmzg, насчёт "собирательного образа" и "такое ляпну бывает... " всё понятно, возражений нет и присоединяюсь "с чувством глубокого удовлетворения". Просто чем дольше работаешь, тем яснее становится, что при переводе на неродной язык от "ляпов" не гарантирован никто - ну за исключением разве что признанных корифеев. А что делать тому, кому волею судеб выпало переводить эти творения на свой родной (в данном случае русский) язык? Что-что? - переводить, знамо дело.

P.S. Бедный, бедный Монги! Mechanical Guarantees - это круто!

 mmzg

link 2.09.2010 12:49 
Дык, как говорится, "ясно лошадь, раз рога". С этим со всем тоже безоговорочно согласен. И до корифея мне, есессно, далековато. Сам попадаю периодически, когда в процессе приходится с песнями, плясками, картинками и телепатическими усилиями переводить незнакомое. Ну и колориту добавляет то, что внемлющий - тоже не нэйтив. У этих финнов такой милый наци-акцент иногда проскакивает...манифик и шарман :) Последний раз этот бедняга (уже за ужином) пытался мне что-то втолковать про зоопарк, произнося его как "чу". И с suggest, в основном с дж в середине - каждый раз это были эпического размаха мучения от борьбы с его собственным непокорным языком :)

 coach

link 2.09.2010 13:05 
Искренне сочувствую!

И всё-таки, как вы перевели Overfall belt?

 Монги

link 2.09.2010 13:29 
coach - я перевел это как "движущая лента электромагнитного железоотделителя".

Да - я знаю, что это, как минимум, "неполный" перевод. НО (!) я также знаю, что а) Overfall belt - такого похоже ВООБЩЕ нет, и б) что справа на картинке стрелочка указывает именно на неё родимую.

А что мне делать остается?

 coach

link 2.09.2010 13:49 
Едрить твою! (В смысле - нет слов!)

 coach

link 2.09.2010 13:50 
В смысле - шапо!

 Монги

link 2.09.2010 13:50 
coach,

эээ.... Так какой же смысл-то двух Ваших последних постов? :)

 Монги

link 2.09.2010 13:51 
*каков

 coach

link 2.09.2010 14:57 
Ну, т.е. я - в восторге, сам бы никогда не додумался!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo