|
link 2.09.2010 4:40 |
Subject: масло масляное? работник принимается на работу в качестве сотрудника Доброе утро!такая фраза из трудового договора Работник принимается на работу на предприятие в качестве сотрудника на должность менеджера оптового отдела продаж чем работник от сотрудника отличается? можно перевести просто спасибо |
Employee is hired for the position of Manager of Retail Sales. The Employee shall work as Manager of Retail Slaes. Employee is employed as Manager of Retail Sales. |
|
link 2.09.2010 5:34 |
eunoia, why retail? |
Простите. Wholesale Sales |
этта... русская фраза немного не того... :) Если переводите для того, чтобы руссконеговорящие поняли смысл, то опустите "в качестве сотрудника" + еще "менеджер" в большинстве случаев не является "manager". Если переводите, чтобы сделать двуязычный договор, то надо переводить весь бред про "в качестве сотрудника". Оптовая продажа =/= retail |
|
link 2.09.2010 6:11 |
Manager однозначно воспринимается как "руководитель". |
|
link 2.09.2010 6:13 |
спасибо, а как же тогда обозвать манагера? если и не руководитель и не совсем продавец ( sales epresentative) |
|
link 2.09.2010 6:13 |
sales Representative |
|
link 2.09.2010 6:17 |
>>Manager однозначно воспринимается как "руководитель". >> Однозначно воспринимается кем? |
|
link 2.09.2010 6:24 |
>Manager однозначно воспринимается как "руководитель". >> Однозначно воспринимается кем? - Тем, для кого переводится. Manager - руководитель и никакой не наш "новорусский" менеджер, который на английском просто specialist |
|
link 2.09.2010 6:25 |
specialist of такой-то depatment | *** department specialist |
|
link 2.09.2010 6:26 |
depaRtment |
SAKHstasia, ""новорусский" менеджер, который на английском просто specialist " +++эээ, зачем так обижаете specialist'ов??? :) "новорусские менеджеры" совсем необязательно и далеко не всегда являются specialists :) |
|
link 2.09.2010 6:28 |
хехехе, я слово имела в видую. По сути может и не всегда, а называться все-таки называются... |
По поводу масла: оно может оказаться не совсем масляным, хотя выражено и кривовато. "в качестве сотрудника" - чтобы отличить оного сотрудника (для к-рого это основное место работы) от внешнего совместителя. Или еще от кого-нибудь в этом роде. А "работник" - это такой субъект из трудового законодательства. :) |
|
link 2.09.2010 6:34 |
Одно из многих типичных описаний должностных обязанностей руководителя подразделения: |
|
link 2.09.2010 6:42 |
>>Manager - руководитель и никакой не наш "новорусский" менеджер, который на английском просто specialist >> - 1 |
"Manager may refer to: Anyone who uses management skills or holds the organizational title of "manager" http://en.wikipedia.org/wiki/Manager Хотя Википедия не всегда достойна доверия... Но мне лень дальше искать:) Да и возможности нет. |
|
link 2.09.2010 6:48 |
Supa Traslata, ни один из экспатов не воспримет Manager как наш менеджер, который является Подчиненным, так как Manager - это Руководитель. Выше supervisor, lead и т.д. |
|
link 2.09.2010 6:53 |
SAKHstasia, Я знаю, о чем вы толкуете. Экспаты здесь ни при чем. В крупных российских компаниях структура такова (снизу вверх): специалист - менеджер - начальник отдела - директор департамента - директор дирекции - генеральный директор. Если аскер не знает наверняка структуру организации, о которой идет речь в переводе, подмена "менеджера" "специалистом" модет быть чревата. |
SAKHstasia, "хехехе, я слово имела в видую. По сути может и не всегда, а называться все-таки называются... " не, не называются... по крайней мере, не всеми :) |
Tante B - я с вами согласна, пришлось поработать с кадровиками, дотошными до "сотрудников" и "работников". а манагер он или кто - это лучше смотреть по орг.структуре предприятия))) |
Rascha, "я с вами согласна, пришлось поработать с кадровиками, дотошными до "сотрудников" и "работников"." +++Чисто в целях повышения собственной образованности, позвольте полюбопытствовать, что же Вам сообщили "дотошные кадровики" про "сотрудников"? Кто эти люди?! |
Manager однозначно воспринимается как "руководитель". Interesting, but not quite true. English speakers know that businesses have: So, saying Sales Manager does not necessarily mean to me that you are in charge of things, though you may have a few peons doing your bidding. |
кто-то из них прямой, а кто-то совместитель/подрядчик. причем, подозреваю, что деление это чисто условное, но я в подробности не вдавалась, как говорили так и переводила. иногда, знаете, не имеет смысла искать истину))) |
Rascha, Assuming it's a bilingual agreement and the Russian will prevail should disputes arise, then there really is not point. :) |
Susan79, those HR docs in English were for reference only, so I didn't care for them to be fair and neat from legal perspective)))) |
imho employee may be an executive or just a clerk n |
По поводу менеджеров. Вот што. Мир многообразен, и даже будучи Susan79 (ничего личного) я бы поостерёгся.. Компания в которой я работаю, достаточно импортная, более чем.. И что интересно, вокруг меня в настоящий момент сидят Sales Managers, а вот, например, в соседнем зале - Technical Service Managers.. Руководят эти люди только сами собой.. Некоторым из них и этого много :) Contract Manager в моей компании по должности руководит только собой и ворохом бумаг на рабочем столе.. Мир многообразен, товарищи.. |
Вы, товарищ, говорите с Сьюзен о разном. Она о 'manager' Вы о 'sales manager' and 'technical service manager' |
military did you miss something in my message? |
tumi, military's 'konfuz' isnt even in that |
Хм.. *смущённо мнёт в руках кепку* а ведь Вы правы.. Сьюзан, прошу прощения.. Так вот |
You need to be logged in to post in the forum |