DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 2.09.2010 4:40 
Subject: масло масляное? работник принимается на работу в качестве сотрудника
Доброе утро!

такая фраза из трудового договора

Работник принимается на работу на предприятие в качестве сотрудника на должность менеджера оптового отдела продаж

чем работник от сотрудника отличается?

можно перевести просто
The Employee is engaged by the company for the position of the whole sale department manager

спасибо

 eunoia

link 2.09.2010 5:15 
Employee is hired for the position of Manager of Retail Sales.

The Employee shall work as Manager of Retail Slaes.

Employee is employed as Manager of Retail Sales.

 Supa Traslata

link 2.09.2010 5:34 
eunoia,
why retail?

 eunoia

link 2.09.2010 5:51 
Простите.
Wholesale Sales

 Speaker

link 2.09.2010 5:58 
этта...
русская фраза немного не того... :)
Если переводите для того, чтобы руссконеговорящие поняли смысл, то опустите "в качестве сотрудника" + еще "менеджер" в большинстве случаев не является "manager".
Если переводите, чтобы сделать двуязычный договор, то надо переводить весь бред про "в качестве сотрудника".

Оптовая продажа =/= retail

 OlgaAvdeeva

link 2.09.2010 6:11 
Manager однозначно воспринимается как "руководитель".

 tigeorvip6

link 2.09.2010 6:13 
спасибо,
а как же тогда обозвать манагера?

если и не руководитель и не совсем продавец ( sales epresentative)

 tigeorvip6

link 2.09.2010 6:13 
sales Representative

 Supa Traslata

link 2.09.2010 6:17 
>>Manager однозначно воспринимается как "руководитель". >>
Однозначно воспринимается кем?

 SAKHstasia

link 2.09.2010 6:24 
>Manager однозначно воспринимается как "руководитель". >>
Однозначно воспринимается кем?
- Тем, для кого переводится. Manager - руководитель и никакой не наш "новорусский" менеджер, который на английском просто specialist

 SAKHstasia

link 2.09.2010 6:25 
specialist of такой-то depatment | *** department specialist

 SAKHstasia

link 2.09.2010 6:26 
depaRtment

 Speaker

link 2.09.2010 6:27 
SAKHstasia,
""новорусский" менеджер, который на английском просто specialist "
+++эээ, зачем так обижаете specialist'ов??? :) "новорусские менеджеры" совсем необязательно и далеко не всегда являются specialists :)

 SAKHstasia

link 2.09.2010 6:28 
хехехе, я слово имела в видую. По сути может и не всегда, а называться все-таки называются...

 Tante B

link 2.09.2010 6:30 
По поводу масла: оно может оказаться не совсем масляным, хотя выражено и кривовато.
"в качестве сотрудника" - чтобы отличить оного сотрудника (для к-рого это основное место работы) от внешнего совместителя. Или еще от кого-нибудь в этом роде.
А "работник" - это такой субъект из трудового законодательства. :)

 OlgaAvdeeva

link 2.09.2010 6:34 
Одно из многих типичных описаний должностных обязанностей руководителя подразделения:

http://www.canadajobs77.com/Department_Manager-44844.html

 Supa Traslata

link 2.09.2010 6:42 
>>Manager - руководитель и никакой не наш "новорусский" менеджер, который на английском просто specialist >>
- 1

 Монги

link 2.09.2010 6:44 
"Manager may refer to:

Anyone who uses management skills or holds the organizational title of "manager"

http://en.wikipedia.org/wiki/Manager

Хотя Википедия не всегда достойна доверия... Но мне лень дальше искать:) Да и возможности нет.

 SAKHstasia

link 2.09.2010 6:48 
Supa Traslata, ни один из экспатов не воспримет Manager как наш менеджер, который является Подчиненным, так как Manager - это Руководитель.
Выше supervisor, lead и т.д.

 Supa Traslata

link 2.09.2010 6:53 
SAKHstasia,
Я знаю, о чем вы толкуете. Экспаты здесь ни при чем. В крупных российских компаниях структура такова (снизу вверх): специалист - менеджер - начальник отдела - директор департамента - директор дирекции - генеральный директор. Если аскер не знает наверняка структуру организации, о которой идет речь в переводе, подмена "менеджера" "специалистом" модет быть чревата.

 Speaker

link 2.09.2010 6:56 
SAKHstasia,
"хехехе, я слово имела в видую. По сути может и не всегда, а называться все-таки называются... "

не, не называются... по крайней мере, не всеми :)
В случае первого сообщения этой ветки я бы сказал "clerk". Да и во многих других случаях это слово подойдет под "новорусского менеджера" лучше, чем "specialist".
По-моему, как-то так.

 Rascha

link 2.09.2010 7:05 
Tante B - я с вами согласна, пришлось поработать с кадровиками, дотошными до "сотрудников" и "работников".
а манагер он или кто - это лучше смотреть по орг.структуре предприятия)))

 Speaker

link 2.09.2010 7:31 
Rascha,
"я с вами согласна, пришлось поработать с кадровиками, дотошными до "сотрудников" и "работников"."
+++Чисто в целях повышения собственной образованности, позвольте полюбопытствовать, что же Вам сообщили "дотошные кадровики" про "сотрудников"? Кто эти люди?!

 Susan79

link 2.09.2010 7:34 
Manager однозначно воспринимается как "руководитель".

Interesting, but not quite true.

English speakers know that businesses have:
interns/junior level staff
consultants/specialists
managers (junior)
senior managers
directors
and up we go to the roof.

So, saying Sales Manager does not necessarily mean to me that you are in charge of things, though you may have a few peons doing your bidding.

 Rascha

link 2.09.2010 7:36 
кто-то из них прямой, а кто-то совместитель/подрядчик. причем, подозреваю, что деление это чисто условное, но я в подробности не вдавалась, как говорили так и переводила. иногда, знаете, не имеет смысла искать истину)))

 Susan79

link 2.09.2010 7:48 
Rascha,

Assuming it's a bilingual agreement and the Russian will prevail should disputes arise, then there really is not point. :)

 Rascha

link 2.09.2010 7:55 
Susan79, those HR docs in English were for reference only, so I didn't care for them to be fair and neat from legal perspective))))

 tumanov

link 2.09.2010 8:13 
imho
employee may be an executive or just a clerk
n

 мilitary

link 2.09.2010 8:26 
По поводу менеджеров. Вот што.
Мир многообразен, и даже будучи Susan79 (ничего личного) я бы поостерёгся..
Компания в которой я работаю, достаточно импортная, более чем..
И что интересно, вокруг меня в настоящий момент сидят Sales Managers, а вот, например, в соседнем зале - Technical Service Managers.. Руководят эти люди только сами собой.. Некоторым из них и этого много :)
Contract Manager в моей компании по должности руководит только собой и ворохом бумаг на рабочем столе..
Мир многообразен, товарищи..

 tumanov

link 2.09.2010 8:43 
Вы, товарищ, говорите с Сьюзен о разном.
Она о 'manager'
Вы о 'sales manager' and 'technical service manager'

 Susan79

link 2.09.2010 8:46 
military

did you miss something in my message?

 Susan79

link 2.09.2010 8:47 
tumi,

military's 'konfuz' isnt even in that

 мilitary

link 2.09.2010 8:49 
Хм.. *смущённо мнёт в руках кепку* а ведь Вы правы..
Сьюзан, прошу прощения..

Так вот
Даже будучи OlgaAvdeeva (ничего личного), я бы поостерёгся...
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL