DictionaryForumContacts

 AndreyToronto

link 31.08.2010 0:01 
Subject: Посоветуйте перевод "канадских" терминов "newcomer" и "live-in caregiver" Canada
Я предложил следующие варианты:

newcomer – новый иммигрант
live-in caregiver – лицо, осуществляющее уход (за детьми, престарелыми или инвалидами) с проживанием в семье

Буду благодарен за критику или более удачные варианты перевода.
Напомню, что речь в данном случае идет о канадских реалиях.

 SirReal

link 31.08.2010 0:04 
Вы так говорите, будто здесь все из Канады. Не напоминать нужно, а объяснять.

 lisulya

link 31.08.2010 0:07 
та лааадна... я вон сразу все поняла, сижу и не питюкаю ))

 AndreyToronto

link 31.08.2010 0:22 
SirReal,

Ну, я и постарался объяснить... Извините, если что не так. Потом, не обязательно нужно быть из Канады, чтобы помочь с переводом этих терминов. Просто я имел в виду, что в другой стране – в Британии, к примеру – эти понятия, может быть, имеют какое-то другое значение.

Еще раз прошу извинить за недопонимание, и буду благодарен за советы.

 Oo

link 31.08.2010 3:01 
newcomer - новоприбывший.
Ваш вариант годится для Newcomers to Canada

 Alexander Oshis

link 31.08.2010 6:56 
ПМСМ,
- "Новый иммигрант" - в некоторых контекстах вполне нормально. Где-то пойдёт и "новоприбывший".
- Live-in caregiver - можно сократить до "помощник по хозяйству с проживанием", или, если местные (канадские) жрецы политкорректности возмутятся, дать как "помощник/помощница по etc".

 skate

link 31.08.2010 7:05 
Имхо, лучше уточнять: "новоприбывший иммигрант, турист, студент". Новоприбывшими могут быть все указанные лица, но статус у них разный.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo