DictionaryForumContacts

 sliding

link 27.08.2010 16:57 
Subject: ...money made payable to the order of the Escrow Account bank.
Пожалуйста, помогите перевести выражение:
....payable to the order of the Escrow Account

...money made payable to the order of the Escrow Account (as defined herein), and the. Escrow Agent is willing to accept said checks and wire transfers for the ...

 off_we_go

link 27.08.2010 17:28 
to the order of the Escrow Account - видимо, escrow agent (или должен быть какой-то escrow account holder)

денежные средства, подлежащие уплате по приказу агента по условному депонированию (если escrow agent)

 Yippie

link 27.08.2010 17:33 
деньги подлежат зачислению на условно-депозитный/залоговый счёт

 Maksym Kozub

link 27.08.2010 17:44 
off_we_go, Вы правы, явно опечатка, и должно было быть "to the order of the Escrow Agent", т.е. "приказу Агента...". Только не "по приказу", а "приказу". В этом контексте "приказ" означает лицо, которому должен быть произведена выплата по приказу (в обычно-разговорном смысле) Агента.

 off_we_go

link 27.08.2010 17:48 
да, я знаю выражение "приказу", но также знаю, как ему многие противятся, увидев в тексте :)) была мысль поставить "по" в скобки :)

 Maksym Kozub

link 27.08.2010 17:51 
>должен быть произведена выплата

Это я в последний момент вместо "платежа" написал "выплата", а на остальное уже не посмотрел :).

А насчёт "многие противятся"... Стойкости Вам в сопротивлении чьему-то необоснованному сопротивлению грамотным вариантам :).

 off_we_go

link 27.08.2010 17:55 
Вашими бы устами... :)
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL