Subject: right to age of majority Пожалуйста, помогите перевести: right to age of majorityВыражение встречается в следующем контексте: Права, возникающие по достижении совершеннолетия? Тогда получается масло масляное: все учащиеся имеют право... иметь права, возникающие по достижении совершеннолетия. А "имеют право на... совершеннолетие" звучит бессмысленно. |
|
link 27.08.2010 11:21 |
|
link 27.08.2010 11:29 |
А погуглить — никак? Посмотрите, например, http://www.wjcc.k12.va.us/whs/school/student_handbook/student_handbook.pdf или http://www.schools.utah.gov/sars/lawsregs/pdfs/11amajor.pdf — сразу увидите, что речь действительно о правах, возникающих при достижении совершеннолетия. Обеспечение этих прав, уведомление о них и т.п. — это вполне осмысленная деятельность... Например, учащийся моежт не знать, что теперь он может получать какую-то информацию о своей учёбе сам и не позволять получать её своим родителям. |
Гуглить-то я гуглила, но я прошу помочь сформулировать перевод, чтобы избежать повтора "все учащиеся имеют право... иметь права, возникающие по достижении совершеннолетия". |
тогда напишите становятся дееспособными по достижении совершеннолетия |
|
link 27.08.2010 15:28 |
Ну перенесите "права" в каждый пункт: "Все учащиеся имеют: и т.д. |
|
link 27.08.2010 15:30 |
Shawty, то, что они становятся дееспособными, никто не подчёркивает; подчёркивается то, что они в контексте учёбы они при этом приобретают определённый объём вполне конкретных прав. |
You need to be logged in to post in the forum |