DictionaryForumContacts

 Black_Swan

link 27.08.2010 9:22 
Subject: Перевод договора. Waiver notar.
ААА! У меня скоро свадьба, мозги совсем не варят, а переводить надо. Прошу помощи с одним предложением)
... nor shall waiver by either party of a breach of any provision hereof be taken or held to be a waiver of any succeeding breach of such provision or as a waiver of the provision itself.

 PERPETRATOR™

link 27.08.2010 9:27 
Это из вашего pre-nup?

 Black_Swan

link 27.08.2010 10:00 
Нет, что вы)) Это договор с IATA (Международной ассоциацией воздушного транспорта)

 EnglishAbeille

link 27.08.2010 10:13 
разве "отказ" по смыслу не подходит?

 EnglishAbeille

link 27.08.2010 10:15 
брачному договору подошло бы...
Даже если невеста откажется говорить "I do" - это не освобождает ее от дальнейшей отвественности за то, чтобы накормить и развеселить гостей.

 Maksym Kozub

link 27.08.2010 10:16 
Это понятие подробно описывалось по-русски коллегами за последние пару лет не меньше пары десятков раз. Читайте, например, http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=-1.

 Black_Swan

link 27.08.2010 10:20 
Я, наверное, в теме неправильно выразилась. Само слово waiver меня не смущает (как я понимаю, это "оговорка о снятии ответственности"?). Я не могу собрать всю фразу воедино...

 Maksym Kozub

link 27.08.2010 10:23 
Нет, этоне "оговорка о снятии ответственности".
Ещё раз прошу, прочтите, наконец, что это такое. Тогда, может, и фраза соберётся воедино.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL