|
link 27.08.2010 9:22 |
Subject: Перевод договора. Waiver notar. ААА! У меня скоро свадьба, мозги совсем не варят, а переводить надо. Прошу помощи с одним предложением)... nor shall waiver by either party of a breach of any provision hereof be taken or held to be a waiver of any succeeding breach of such provision or as a waiver of the provision itself. |
|
link 27.08.2010 9:27 |
Это из вашего pre-nup? |
|
link 27.08.2010 10:00 |
Нет, что вы)) Это договор с IATA (Международной ассоциацией воздушного транспорта) |
|
link 27.08.2010 10:13 |
разве "отказ" по смыслу не подходит? |
|
link 27.08.2010 10:15 |
брачному договору подошло бы... Даже если невеста откажется говорить "I do" - это не освобождает ее от дальнейшей отвественности за то, чтобы накормить и развеселить гостей. |
|
link 27.08.2010 10:16 |
Это понятие подробно описывалось по-русски коллегами за последние пару лет не меньше пары десятков раз. Читайте, например, http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=-1. |
|
link 27.08.2010 10:20 |
Я, наверное, в теме неправильно выразилась. Само слово waiver меня не смущает (как я понимаю, это "оговорка о снятии ответственности"?). Я не могу собрать всю фразу воедино... |
|
link 27.08.2010 10:23 |
Нет, этоне "оговорка о снятии ответственности". Ещё раз прошу, прочтите, наконец, что это такое. Тогда, может, и фраза соберётся воедино. |
You need to be logged in to post in the forum |