Subject: Перевод документа ("Согласие") law Добрый вечер!Я переводила юридический документ, и у меня возникли сомнения. Документ называется "Согласие"-что я перевела как Consent. Хотела спросить, если в тексте идет:" Я, (ФИО) , 26 марта 1956 года рождения даю свое согласие на выезд своей дочери в страны шенгенского соглашения" - так и переводить- "I am, born 26 March 1956, give my consent to departure of my daughter to the countries of the Schengen agreement". Это вообще адекватный перевод?) Только потом поняла, что можно было перевести "Schengen countries", но было поздно). И как лучше перевести "взимаемая сумма"-" collected" или как лучше? Заранее спасибо)
|
|
link 26.08.2010 18:07 |
"I am, born 26 March 1956, give my consent..." — нет, не адекватный. |
а как адекватно? |
|
link 26.08.2010 20:19 |
I, ..., born ...., do give my consent..." Если бы мне нужно было написать этот документ по-английски, я написал бы "...do _hereby_ give my consent...", но _в переводе_, наверное, всё же посчитал бы вставку hereby вольностью. |
интересно..спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |