DictionaryForumContacts

 strong

link 26.08.2010 18:04 
Subject: Перевод документа ("Согласие") law
Добрый вечер!Я переводила юридический документ, и у меня возникли сомнения. Документ называется "Согласие"-что я перевела как Consent. Хотела спросить, если в тексте идет:" Я, (ФИО) , 26 марта 1956 года рождения даю свое согласие на выезд своей дочери в страны шенгенского соглашения" - так и переводить- "I am, born 26 March 1956, give my consent to departure of my daughter to the countries of the Schengen agreement". Это вообще адекватный перевод?) Только потом поняла, что можно было перевести "Schengen countries", но было поздно). И как лучше перевести "взимаемая сумма"-" collected" или как лучше? Заранее спасибо)

 Maksym Kozub

link 26.08.2010 18:07 
"I am, born 26 March 1956, give my consent..." — нет, не адекватный.

 strong

link 26.08.2010 20:09 
а как адекватно?

 Maksym Kozub

link 26.08.2010 20:19 
I, ..., born ...., do give my consent..."

Если бы мне нужно было написать этот документ по-английски, я написал бы "...do _hereby_ give my consent...", но _в переводе_, наверное, всё же посчитал бы вставку hereby вольностью.

 strong

link 26.08.2010 20:20 
интересно..спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo