|
link 26.08.2010 16:57 |
Subject: simulation game IT Я не геймер, так что простите за простой вопрос. :)Мне кажется, варианты МТ (моделирующая игра, имитационная игра) слишком академичны. А "игра-симулятор", "игра-симуляция" и "симуляционная игра", по-моему, не совсем корректная калька. Хотя я могу и ошибаться, конечно. Как лучше перевести "simulation game"? |
Игра-симулятор - во времена моего детства из называли так. |
simulator - чаще всего таки имитатор. ох напороться можно с "когнатами" :-) |
2 Эдуард Цой В какой области? Можно фрагмент? |
|
link 26.08.2010 20:23 |
Фрагмент (список-перечисление): * Games & Entertainment: - Arcade - Simulation - Role-play ... |
симуляторы, всегда их так называли |
Симулятор |
Если речь об игрушках, то «симулятор». :( Эдуард Цой: «А "игра-симулятор", "игра-симуляция" и "симуляционная игра", по-моему, не совсем корректная калька». Закрепляется очередное заимствование. А ведь уже есть одно – «тренажер». Действительно, если взять, например, игру Microsoft Flight Simulator, особенно Deluxe Edition, то это не что иное, как полноценный тренажер. Да и остальные «симуляторы», от танков и гоночных машин и до паровозов, разной степени примитивности, тоже смахивают на тренажеры. Но тренажеры – для обучения, а тут народ просто играет… Разница в русском, наверное, в том, что тренажер использовать для игры можно, а «симулятор» для обучения – нет. |
You need to be logged in to post in the forum |