DictionaryForumContacts

 Эдуард Цой

link 26.08.2010 16:57 
Subject: simulation game IT
Я не геймер, так что простите за простой вопрос. :)

Мне кажется, варианты МТ (моделирующая игра, имитационная игра) слишком академичны. А "игра-симулятор", "игра-симуляция" и "симуляционная игра", по-моему, не совсем корректная калька. Хотя я могу и ошибаться, конечно.

Как лучше перевести "simulation game"?

 iznk

link 26.08.2010 16:59 
Игра-симулятор - во времена моего детства из называли так.

 cyrill

link 26.08.2010 17:54 
simulator - чаще всего таки имитатор. ох напороться можно с "когнатами" :-)

 vaostap

link 26.08.2010 18:39 
2 Эдуард Цой
В какой области?
Можно фрагмент?

 Эдуард Цой

link 26.08.2010 20:23 
Фрагмент (список-перечисление):
* Games & Entertainment:
- Arcade
- Simulation
- Role-play
...

 iznk

link 26.08.2010 21:26 
симуляторы, всегда их так называли

 SirReal

link 26.08.2010 21:35 
Симулятор

 vaostap

link 27.08.2010 7:44 
Если речь об игрушках, то «симулятор». :(

Эдуард Цой: «А "игра-симулятор", "игра-симуляция" и "симуляционная игра", по-моему, не совсем корректная калька».

Закрепляется очередное заимствование. А ведь уже есть одно – «тренажер». Действительно, если взять, например, игру Microsoft Flight Simulator, особенно Deluxe Edition, то это не что иное, как полноценный тренажер. Да и остальные «симуляторы», от танков и гоночных машин и до паровозов, разной степени примитивности, тоже смахивают на тренажеры. Но тренажеры – для обучения, а тут народ просто играет… Разница в русском, наверное, в том, что тренажер использовать для игры можно, а «симулятор» для обучения – нет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo