DictionaryForumContacts

 Viktoriyadol

link 25.08.2010 16:18 
Subject: foreign finder bank.
Пожалуйста, помогите перевести.foreign finder Выражение встречается в следующем контексте:FOREIGN FINDER REFERRAL AGREEMENT Заранее спасибо

 silly.wizard

link 25.08.2010 18:10 
(иностранный/зарубежный) "наводчик" - по его наводке какой-то закак состоялся
это в контекст подходит? если нет - значит вы его мало дали ;)

 YelenaPestereva

link 25.08.2010 19:10 
поисковик?

 silly.wizard

link 25.08.2010 19:40 
"закаЗ" канешна =))

 Viktoriyadol

link 26.08.2010 6:32 
вот еще контекст, где встречается Foreign Finder: WHEREAS, the Foreign Finder is a company lawfully permitted to conduct business in every jurisdiction where it solicits or will solicit customers and desires to enter into an agreement with the Company to refer Prospective Customers (as herein defined) to the Company and whose principal place of business is located at Russia

 Рудут

link 26.08.2010 8:10 
там как минимум еще в одном месте должно встречаться Foreign Finder - в адресах и банковских реквизитах. Ищите в первой строчке, где указаны наименования сторон.....

 Maksym Kozub

link 26.08.2010 10:07 
Лена, где бы ни было указано, но по-русски-то назвали бы Вы его как? Я сейчас попытался, пялясь в насловские определения, придумать красивый русский вариант, но пока что-то не смог.

 Maksym Kozub

link 26.08.2010 10:08 
"насловские" = "насдовские"

 silly.wizard

link 26.08.2010 10:13 
+
находчик
добытчик
пособник
посредник
+ все выше, с приставками "клиенто-" и "заказо-" ;)

а еще MT дает "маклер"

 Рудут

link 26.08.2010 10:14 
...the Foreign Finder is a company lawfully permitted to conduct business ...
я так поняла, что это название компании, так зачем его переводить? Или оставлять как есть, или транслитерировать.

 silly.wizard

link 26.08.2010 10:19 
это название компании?
имхо, не - о ней говорится как-то многовариантно/сослагательно:
is a company .... desires to enter into an agreement with the Company to refer Prospective Customers ...

 Рудут

link 26.08.2010 10:27 
ну и что в этом вариативно- сослагательного????
и если это не название, то тогда что??

 Maksym Kozub

link 26.08.2010 10:43 
я так поняла, что это название компании

Я в какой-то момент так Ваше сообщение и прочёл, но тут же решил "Нет, Лена вряд ли так ошиблась бы"! :).
Это специфический статус, роль. В правилах NASD, FINRA и т.п. определяются исключения из правил для ассоциированных лиц для случаев, когда есть иностранная компания, занимающаяся _только_ идентификацией потенциальных клиентов и направлением их в соответствующую финансовую компанию. И вот эта иностранная компания и есть foreign finder.

 YelenaPestereva

link 26.08.2010 10:46 
Иностранная рекомендующая компания, договор с иностранной рекомендующей компанией -- если ничего больше не придумаете.

 YelenaPestereva

link 26.08.2010 10:47 
Иностранный посредник тоже неплохо.

 silly.wizard

link 26.08.2010 10:53 
Рудут, "вариативно-сослагательного" есть проявление глубокой ночи, язык не работает... вот мозг - еще да! ;) вобщем, тот текст мне показался уместным для определения параметров некоей *потенциальной* компании, а не конкретно известной. сорри, не могу лучше выразиться.

по-любому, мои были только догадки-соображения, а вот Maksym Kozub говорит о том же - но со знанием.

 Рудут

link 26.08.2010 11:06 
"Нет, Лена вряд ли так ошиблась бы"! :).

ну не ошибается только тот, кто ничего не делает :-) все знать невозможно и ходить в гуголь по каждому вопросу в мультитране большого желания нет, а по структуре предложения напрашивалось именно название.

 Maksym Kozub

link 26.08.2010 11:15 
По структуре предложения, кмк, при названии либо не было бы артикля, либо, если артикль входит в название, он был бы с прописной ("WHEREAS, The Foreign Finder is a company...").

 Рудут

link 26.08.2010 11:26 
ну да, смущал этот артикль, но вы же сами знаете, что только в этих договорах не встречается...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo