|
link 25.08.2010 16:18 |
Subject: foreign finder bank. Пожалуйста, помогите перевести.foreign finder Выражение встречается в следующем контексте:FOREIGN FINDER REFERRAL AGREEMENT Заранее спасибо
|
|
link 25.08.2010 18:10 |
(иностранный/зарубежный) "наводчик" - по его наводке какой-то закак состоялся это в контекст подходит? если нет - значит вы его мало дали ;) |
|
link 25.08.2010 19:10 |
поисковик? |
|
link 25.08.2010 19:40 |
"закаЗ" канешна =)) |
|
link 26.08.2010 6:32 |
вот еще контекст, где встречается Foreign Finder: WHEREAS, the Foreign Finder is a company lawfully permitted to conduct business in every jurisdiction where it solicits or will solicit customers and desires to enter into an agreement with the Company to refer Prospective Customers (as herein defined) to the Company and whose principal place of business is located at Russia |
там как минимум еще в одном месте должно встречаться Foreign Finder - в адресах и банковских реквизитах. Ищите в первой строчке, где указаны наименования сторон..... |
|
link 26.08.2010 10:07 |
Лена, где бы ни было указано, но по-русски-то назвали бы Вы его как? Я сейчас попытался, пялясь в насловские определения, придумать красивый русский вариант, но пока что-то не смог. |
|
link 26.08.2010 10:08 |
"насловские" = "насдовские" |
|
link 26.08.2010 10:13 |
+ находчик добытчик пособник посредник + все выше, с приставками "клиенто-" и "заказо-" ;) а еще MT дает "маклер" |
...the Foreign Finder is a company lawfully permitted to conduct business ... я так поняла, что это название компании, так зачем его переводить? Или оставлять как есть, или транслитерировать. |
|
link 26.08.2010 10:19 |
это название компании? имхо, не - о ней говорится как-то многовариантно/сослагательно: is a company .... desires to enter into an agreement with the Company to refer Prospective Customers ... |
ну и что в этом вариативно- сослагательного???? и если это не название, то тогда что?? |
|
link 26.08.2010 10:43 |
я так поняла, что это название компании Я в какой-то момент так Ваше сообщение и прочёл, но тут же решил "Нет, Лена вряд ли так ошиблась бы"! :). |
|
link 26.08.2010 10:46 |
Иностранная рекомендующая компания, договор с иностранной рекомендующей компанией -- если ничего больше не придумаете. |
|
link 26.08.2010 10:47 |
Иностранный посредник тоже неплохо. |
|
link 26.08.2010 10:53 |
Рудут, "вариативно-сослагательного" есть проявление глубокой ночи, язык не работает... вот мозг - еще да! ;) вобщем, тот текст мне показался уместным для определения параметров некоей *потенциальной* компании, а не конкретно известной. сорри, не могу лучше выразиться. по-любому, мои были только догадки-соображения, а вот Maksym Kozub говорит о том же - но со знанием. |
"Нет, Лена вряд ли так ошиблась бы"! :). ну не ошибается только тот, кто ничего не делает :-) все знать невозможно и ходить в гуголь по каждому вопросу в мультитране большого желания нет, а по структуре предложения напрашивалось именно название. |
|
link 26.08.2010 11:15 |
По структуре предложения, кмк, при названии либо не было бы артикля, либо, если артикль входит в название, он был бы с прописной ("WHEREAS, The Foreign Finder is a company..."). |
ну да, смущал этот артикль, но вы же сами знаете, что только в этих договорах не встречается... |
You need to be logged in to post in the forum |