Subject: OFF: Гоблин - "Легенды перевода")) цитаты из интервью "пациента"... http://ex-primo.com/portfolio/legends/Goblin.html"Собственно перевод состоит из трех этапов. Этап первый: понять, о чем идет речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьезно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты" И это говорит человек, который слово Reverend в фильме "Не будь угрозой Южному Центральному, попивая сок у себя в квартале" перевел как... Реверенд. Наверное, фамилия у чернокожего священника методистской церкви такая)) "Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания – то есть плохо – переводит" Опять про себя рассказ, автобиография прямо таки. "Пробовали ли Вы себя в переводе художественной литературы (как прозы, так и поэзии)? Если да, какие впечатления? Если нет, хотелось бы попробовать (и какие произведения интересно было бы перевести)? Нет, книги переводить не пробовал – пугает объем" Без комментариев)) "Как Вы оцениваете положение профессии переводчика на данный момент (отношение к профессии со стороны общественности, клиентов, потребителей; квалификация переводчиков; уровень дохода и т.д.)? Прозвучит, наверно, грубо, но в сложившейся ныне ситуации перевод – это интеллектуальная проституция. Серьезное образование, широчайшая эрудиция, развитый интеллект – и все это продается «за три копейки» Интересно, "пациент" когда-нибудь общался с высокопрофессиональными и высокооплачиваемыми переводчиками? Судя по интервью, общается только с ПТУ-шниками...)) "Владеете ли Вы каким-либо другим иностранным языком? Если да, каким? Если нет, хотелось бы выучить (и какой)? В школе, повторюсь, учил немецкий. Преподавательница у нас была настолько суровая, что заученное помню до сих пор. Конечно, сугубо на бытовом уровне, но все равно – знания были привиты накрепко. Скажем, этой зимой был на Берлинале, смотрел фильм «Генрих IV» на немецком языке с английскими субтитрами. К немалому удивлению обнаружил, что помню и понимаю практически все, плюс выявил ряд неточностей в переводе на английский" Учил человек лет 30 назад язык, пусть и в Германии, а тут вдруг раз - и выявил неточности при переводе)) Памятник ему надо! "Дайте, пожалуйста, совет начинающим переводчикам. Уважайте свой труд. Уважайте зрителя и читателя. Не надо переводить спустя рукава, не надо переводить плохо. Переводить надо хорошо, плохо – само получится" Золотые слова, Юрий Гоблинович! Золотые слова)) |
Xtkjdtr'а больно забанили у Гоблина? |
Тут форум переводчиков и он разбирается по косточкам как "переводчик" (хотя, и дилетант). С чего вы взяли, что я зарегистрирован на его сайте? |
так ведь логичнее там к нему обращаться, чем на этом форуме, разве нет? здесь втуне пропадет ваш искрометный сарказм |
уже вроде не пропал, hasn't it? |
Вы на вопрос не ответили. |
Nephew, абсолютно согласна! |
axpamen, цель искрометного сарказма двояка: 1) уязвить Гоблина 2) показать присутствующим, какое молодец Xtkjdtr. Первая цель не достигнута, вторая не достигнута. Значит, втуне пропал. |
у многих пользователей сайта Мультитран нет свободного выхода в Интернет, поэтому данный пост может сильно сбить с толку. Не так легко понять, не читая оригинального интервью, где тут цитаты, а где комментарии опубликовавшего пост. |
|
link 25.08.2010 9:22 |
Насчет точности переводов говорить не буду, но ведь в переводе фильмов не менее важна экспрессивность и артистичность - этого Гоблину не занимать))) |