DictionaryForumContacts

 fumbu

link 24.08.2010 10:25 
Subject: каждой твари по паре gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Есть ли точный аналог этого выражения на английском? Именно в ветхозаветном контексте?
Заранее спасибо!

 fumbu

link 24.08.2010 10:36 
two of every sort?

 Clea

link 24.08.2010 10:39 
библ. 2 of every living thing of all flesh

 nexo

link 24.08.2010 10:41 
two and two of all flesh - это из Всемирного потопа.

 Oscar Milde

link 24.08.2010 10:41 
two of every sort/living thing/living creature и т. д., в зависимости от перевода.. В KJV так, например:

"And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female."

 Rascha

link 24.08.2010 10:43 
two of every kind, New American Standard Bible, my favourite version of the Bible

 Rascha

link 24.08.2010 10:44 
Genesis 6:19-20)))

 Clea

link 24.08.2010 11:00 
да, но перед "two of every kind" все равно необходимо добавить "of every living thing of all flesh"

 fumbu

link 24.08.2010 11:16 
спасибо вам большое!!!

 Rascha

link 24.08.2010 11:18 
Clea, аскер просил ветхозаветный контекст.
стих 19, действительно, начинается с Вашей фразы, но она не является неотъемлемой частью и не формирует устойчивого выражения с two of every kind. (см. стих 20)
Ваше категоричное "необходимо" мягко, говоря, неуместно. NASB я читаю уже 15 лет, перевожу религиозные тексты - столько же.
кстати, если вам хочется употребить flesh - бытие 7:15 ... by twos of all flesh, что в нашем синодальном переводе звучит как "по паре от всякой плоти"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo