Subject: каждой твари по паре gen. Пожалуйста, помогите перевести.Есть ли точный аналог этого выражения на английском? Именно в ветхозаветном контексте? |
two of every sort? |
библ. 2 of every living thing of all flesh |
two and two of all flesh - это из Всемирного потопа. |
|
link 24.08.2010 10:41 |
two of every sort/living thing/living creature и т. д., в зависимости от перевода.. В KJV так, например: "And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female." |
two of every kind, New American Standard Bible, my favourite version of the Bible |
Genesis 6:19-20))) |
да, но перед "two of every kind" все равно необходимо добавить "of every living thing of all flesh" |
спасибо вам большое!!! |
Clea, аскер просил ветхозаветный контекст. стих 19, действительно, начинается с Вашей фразы, но она не является неотъемлемой частью и не формирует устойчивого выражения с two of every kind. (см. стих 20) Ваше категоричное "необходимо" мягко, говоря, неуместно. NASB я читаю уже 15 лет, перевожу религиозные тексты - столько же. кстати, если вам хочется употребить flesh - бытие 7:15 ... by twos of all flesh, что в нашем синодальном переводе звучит как "по паре от всякой плоти" |
You need to be logged in to post in the forum |