Subject: armouring pulp и SCMP plant Пожалуйста, подскажите перевод следующего: "SCMP plant " и "armouring pulp "("new SCMP plant producing 35 000 tpa armouring pulp for newsprint)". Спасибо! |
SCMP - это Semi Chemical Mechanical Pulp(ing) armouring pulp - не знаю, попробую поискать... |
ничего я не нашла((( поразмыслив и почитав немного о полуцеллюлозе (semichemical pulp), я бы перевела armouring как "высокопрочная". |
еще мысли вслух (разговариваю тут сама с собою)))) возможно, это обратный перевод от "армированная" (например, бумага/картон), но чтобы из такой массы бумагу газетную делали.... навряд ли: "Армированная бумага, армированный картон Reinforced paper (board) бумага, картон, упрочненные тканью или нитями в процессе отлива и прессования во влажном состоянии, а также путем склеивания" Таким образом прихожу к "Reinforcement pulp - Softwood chemical pulp added to give paper greater strength and to improve runnability on the paper machine or printing press". Что уже ближе к теме )) Получается "целлюлоза/масса для усиления, увеличения прочности" Всё. Ушла работать )) |
medvedica, спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |