Subject: welded seal unions and reinforcements of connections or nozzles Уважаемые коллеги. очень нужна ваша помощь!Разобраться самостоятельно с этой белибердой не получается :-( Итак, методика по проведению пневмоиспытаний этих самых welded seal unions and reinforcements of connections or nozzles (автор-испанец, этим объясняется огромное количество ошибок в тексте). Далее приведены предложения с этой фразой: 1) The procedure object is to establish the requirements and conditions that will be applied to carry out the operations pneumatic test of seals and reinforcements, of such form that can be verified that the welded seal unions and reinforcements of connections or nozzles do not present/display leaks. 2) It is totally necessary that the reinforcements and seals of the connections or nozzles have at least a threaded hole of minimum diameter 6 mm before coming to the welding, of such form that takes place the exit of the gases that take place during the welding and serves this hole for connection as the test accessories. 3) The pneumatic test of seals and reinforcements of connections or nozzles was always carried out after the visual inspection of the welded unions and before heat treatment, the hydrostatic test and the painting. Reinforcements здесь, я так полагаю, это укрепляющие кольца - под штуцера и какие-то connections. Помогите, плиз!! |
|
link 23.08.2010 12:21 |
А самое интересное Вы не написали - что это за устройство, в котором мало того, что приварные узлы уплотнений, но еще и усиление (путевое-?), плюс насадки/сопла. Ну а union = муфта, соединение трубопровода. И испытания - сначала сжатым воздухом - проверить плотность сварочных швов, а затем, после термобработки (снятие сварочных напряжений) - гидравлические, с по крайней мере, давлением в полтора рабочего - это чтоб уже никаких сомнений. В общем - ничего особенного; не пойму, в чем проблема? |
Что это за устройство, в тексте не указано. Оно охарактеризовано одним емким словом - "equipment". Могу предположить, что какие-то сосуды, работающие под давлением. Вот с процессом пневмоиспытаний как раз все ясно. Непонятно, что испытывают. Для меня трудность - в переводе фразы "welded seal unions and reinforcements of connections or nozzles". Как она будет звучать на русском? |
|
link 23.08.2010 12:43 |
ИМХО: "...приварные уплотнительные муфты и узлы усиления соединений или насадок..." "Соединения" здесь - точки подключения чего-нибудь внешнего. |
|
link 23.08.2010 14:36 |
"...приварные уплотнительные муфты и узлы усиления соединений или насадок..." +1, но я бы сказал вместо "узлов" (=соединение нескольких деталей) "элементы" (типа stiffeners) |
Большое всем спасибо! |
Если исходить из того, что писал испанец, то вполне допустимо, что welded seal unions and reinforcements of connections or nozzles - герметичные сварные соединения и элементы жесткости (усиления) соединений или патрубков (насадок). |
You need to be logged in to post in the forum |