DictionaryForumContacts

 aida103

link 20.08.2010 8:48 
Subject: "You see? You can slake that lust with me. Flesh is easy." lit.
"You see? You can slake that lust with me. Flesh is easy."
Помогите пожалуйста понять, как здесь можно перевести "Flesh is easy". В голове крутится, а по-русски не могу сформулировать. Что-то типа нашего русского жаргонного предложения "слаба на передок". Только как это выразить более грамотно.
(Предыдущий абзац "She put her arms around his neck and kissed him, slow and warm. She banished his clothes again with a pulse of will. He allowed it. Allowed her to play out the moment to its logical end, when she pushed away and smiled at him, licking her damp lips. He deliberately scanned her, from her strong fine shoulders to the firm dark-chocolate slopes of her breasts, and then continuing. A tight waist, flaring to hourglass hips. Long, beautiful legs.")

 naturalblue

link 20.08.2010 9:00 
Мне кажется, easy здесь - "легкодоступна".
"Тело получить легко" or something

 iznk

link 20.08.2010 9:06 
Может быть, с плотью все просто? Мы же не знаем даже, кто герои этого диалога, и что раньше происходило...

 naturalblue

link 20.08.2010 9:11 
о да! и даже не знаем наверняка, что за логический конец там фигурировал. может они зомби.

 iznk

link 20.08.2010 9:12 
смешно

 aida103

link 20.08.2010 9:14 
No Love Lost
a Weather Warden short story by Rachel Caine

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo