Subject: value of the gains econ. Подскажите, пожалуйста, верно ли сделан перевод с английского?Текст оригинала: Capital Gains Exemption:Double taxation is eliminated by the credit method, i.e. the taxpayer's country of residence will grant a credit for taxes paid in the source country. DTAA states that gains made from sale of shares by CSL holding shares in Cyprus company which derives its value from immovable property, may avoid Cyprus capital gains if the value of the gains is less than 50%. Мой вариант: Освобождение от налога на прирост капитальной стоимости: Двойное налогообложение устраняется посредством кредитного метода, то есть страна-резиденция налогоплательщика предоставит кредит на налоги, выплачиваемые в стране происхождения. В договоре об збежании двойного налогообложения говорится о том, что прибыли, полученные от продажи акций КСЛ, являющейся держателем акций Кипрской компании, стоимость которых растет за счет недвижимой собственности, могут избежать на Кипре налога на доходы от капитала, если стоимость прибыли составляет менее 50%. Особенно меня интересует правильность перевода фразы value of the gains, подскажите, пожалуйста, как следует переводить value в данном контексте? Заранее спасибо!
|