DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 20.08.2010 5:20 
Subject: Semi-OFF: Как бы вы перевели название фильма "The Expendables"?
В прокате "Неудержимые", но ведь песня-то не про то ))

 azu

link 20.08.2010 5:26 
Расходники

 naturalblue

link 20.08.2010 5:32 
Тогда можно подумать, что это фильм про отмывание денег, или еще что-то про тяжелую жизнь бухгалтеров ))

 naturalblue

link 20.08.2010 5:34 
Смертники? Но это уж чересчур мрачно

 Supa Traslata

link 20.08.2010 5:39 
Есть такая известная в узких кругах песня, называется 'Disposable Heroes' - вот оно о том же.

 lisulya

link 20.08.2010 5:42 
а о чем фильмец? оттуда и пляшите

 france3

link 20.08.2010 5:46 
Транжирщики? =)

 naturalblue

link 20.08.2010 5:52 
США посылает в Корзу, одну из стран Южной Америки, пять наемников для уничтожения местного диктатора. При этом, никто не заботится о том, что они должны выжить: их посылают на верную гибель, используя, как пушечное мясо.

Не, точно не транжирщики. Транжирят их ))

 алешаBG

link 20.08.2010 5:53 
а о чем фильмец? :-))
Триллер о группе наёмников, отправленных в южноамериканскую страну для уничтожения местного диктатора. После начала миссии отряд начинает понимать, что они попали в паутину лжи и предательства. Барни Росс (Сильвестр Сталлоне) командир группы, он невозмутим и циничен. Джейсон Стэтхэм — холодное оружие, Джет Ли — рукопашный бой, Дольф Лундгрен — снайпер, Рэнди Кутюр — сапёр.
Их просто не удержать. :-))

 naturalblue

link 20.08.2010 5:53 
Вот наверное "Пушечное мясо" был бы нормальный перевод, но, опять-таки, можно подумать, что это ужастик про резню бензопилой ))

 lisulya

link 20.08.2010 5:54 
пффф... че тут думать-то

"Пять идиотов" и все пироги )))

 france3

link 20.08.2010 5:57 
в мультитране expendables переводится как "пушечное мясо" = ) может так и называется?

а что такое Корзу?

 france3

link 20.08.2010 5:58 
naturalblue
резня бензопилой - супер фильм =)

 naturalblue

link 20.08.2010 5:58 
Наверное, воображаемая страна.
Возможно, после этого фильма, многие будут уверены, что она действительно есть ;-)

 lisulya

link 20.08.2010 6:01 
Неудержимые - Неуловимые... только тут пять, а там было три )

 viks

link 20.08.2010 6:01 
Expendable: capable of being sacrificed in order to accomplish a military objective.
Example: In the event of war every enlisted personnel in the military is expendable.
Expendable crew member: The one that will definitely not survive.

Больше подходит "Смертники" или "Пушечное мясо". Я бы пушечное мясо выбрала.

 алешаBG

link 20.08.2010 6:02 
2 france3
Да, буквальный перевод названия «The Expendables» — «расходные предметы снабжения», так на военном сленге называют солдат, что приблизительно эквивалентно устойчивому выражению «пушечное мясо»

 azu

link 20.08.2010 6:03 
Еще можно сменить конструкцию, например: "Выжить - не главное" или "Команды выжить не было"

 lisulya

link 20.08.2010 6:04 
про "пушечное мясо" не все граждане могут иметь адекватное представление...

 azu

link 20.08.2010 6:04 
Пушечное мясо, имхо, имеет коннотацию неопытности "мяса" и большого его количества, а здесь этого нет.

 azu

link 20.08.2010 6:06 
"Идущие на смерть" (фильм из истории Древнего Рима)

 Niko-san

link 20.08.2010 6:07 
Отморозки :) а вообще перевод соответствует фильму - в самом деле не называть же фильм смертники или расходные материалы :)

 Susan79

link 20.08.2010 6:10 
Odnorazovie ludi ?

 lisulya

link 20.08.2010 6:11 
можно как-нить "пустить в расход" обыграть

 viks

link 20.08.2010 6:11 
Я тоже против перевода фильма ничего не имею. Сама фильм не смотрела. Понравился вариант azu - "Команды выжить не было". Очень здорово.

 lisulya

link 20.08.2010 6:12 
Susan:

))

 lisulya

link 20.08.2010 6:13 
как насчет

Не выйти в расход

 Supa Traslata

link 20.08.2010 6:18 
О, некоторые варианты юзеров - это что-то с чем-то. Пусть будет "Неудержимые" - по крайней мере, по-русски.

 kondorsky

link 20.08.2010 6:20 
Расходный материал

 viks

link 20.08.2010 6:24 
Да, тут можно кучу вариантов придумать:
"В последний путь":)
"Рано или поздно все будем там"
Списанные со счетов
А фильм то сам стоит того, чтобы его смотреть и гадать над вариантами перевода?

 france3

link 20.08.2010 6:26 
"подопытные кролики" ухахаха -)

 nephew

link 20.08.2010 6:30 
допустимые потери

 violet_me

link 20.08.2010 6:32 
Наживка

 Doodie

link 20.08.2010 6:38 
Пешки (с) Гоблин (если мне не изменяет память)

 naturalblue

link 20.08.2010 6:43 
"Вперед ребята, никто не вечен! (с)"

 naturalblue

link 20.08.2010 6:45 
viks
Возможно и стоит, хотя бы потому что там играет куча звездей.
Хотя, режиссерские способности Сталлоне весьма сомнительны ))

 azu

link 20.08.2010 6:46 
Следуя варианту viks - "Списанные в расход", учитывая средний возраст состава актеров :-)

 naturalblue

link 20.08.2010 6:47 
azu
В бой идут одни старики???

 azu

link 20.08.2010 6:50 
naturalblue - lol!
Я сама кино не смотрела, только трейлер и отзывы - там его сравнивают с нашими последними Мушкетерами.

 naturalblue

link 20.08.2010 6:51 
о ужас! хуже быть не может )

 naturalblue

link 20.08.2010 6:55 
nephew

допустимые потери - нравится, но опять-таки, сразу представляется эдакая военно-политическая драма-расследование, поставленная, что характерно, по реальным событиям ))

 Скрипка

link 20.08.2010 6:56 
Doodie,

Пешки - прямо в точку!

А кино так себе, на один раз.

 Peter Cantrop

link 20.08.2010 6:59 
м.б. "Расходный материал"
хорошо и - "Списанные со счетов"
и
"Команды выжить не было".

 naturalblue

link 20.08.2010 7:00 
Пешки - хм... Вообще, реально близко. И похоже по настроению

 Dimking

link 20.08.2010 7:09 
"Расходные материалы"

И тему из отсюда:
:))

 violet_me

link 20.08.2010 7:11 
Dimking, :)))

ПЕШКИ - отл.вариант!

 Скрипка

link 20.08.2010 7:12 
Конечно пешки! Там же главная цель была не диктатора завалить, а местного заезжего олигарха, который развернул наркобизнес, а диктатор просто помогал этому олигарху. Поскольку после уничтожения олигарха "контора" сама хотела контролировать наркобизнес, то официльно и в открытую бригаду боевиков послать не могли, ну это они так в фильме аргументировали :) Вот и наняли втихаря этих стариков-частников и послали, чтоб они сделали всю черную работу. И их же потом и планировали тоже завалить.
Вот вам и краткое содержание. Муть на один раз :)

 Peter Cantrop

link 20.08.2010 7:13 
Пешкам счёту нет

 redseasnorkel

link 20.08.2010 7:14 
любой ценой

 redseasnorkel

link 20.08.2010 7:20 
разменные монеты

 naturalblue

link 20.08.2010 7:22 
redseasnorkel

Вот-вот, я тоже об этом думала, только надо как-то монеты заменить.
Разменные фигуры? Разменные солдаты? ))

 Peter Cantrop

link 20.08.2010 7:33 
размен - есть есть равноценная компенсация

 naturalblue

link 20.08.2010 7:36 
"разменная монета" - то, что ценно только как разменный материал, по принципу "съешьте нашего посла". В цивилизованном обчестве к людям вроде так относиться не положено )) Так что все правильно, по-моему

 North

link 20.08.2010 10:13 
"Обреченные не жить"

 _Ann_

link 20.08.2010 10:29 
или просто "Обреченные"

 naturalblue

link 20.08.2010 10:56 
Не такие уж они и обреченные. Просто всем по барабану, что с ними случится. Могут и выжить. Опционально ))

 viks

link 20.08.2010 10:57 
Обреченные на смерть

 Pooh

link 20.08.2010 11:01 
Фильм не смотрела (не моё :)), а рецензию читала. Вот выдержка как раз про перевод:
...С переводом названия, как обычно, получилось странновато. «The Expendables», если верить словарю, на военном жаргоне означает «расходуемые предметы снабжения». «Неудержимые»—это нечто совершенно иное, не люди, пущенные в расход, не «винтики войны» и не оборудование, бывшее в употреблении, а настоящие герои. В русском названии слышится гордость «Неуловимых мстителей», бесстрастность делоновского «Неукротимого», ярость «Неистового» Полански. Русское название предлагает переть напролом, американское—еще и не задумываться о том, что в финале можно сдохнуть. Русское название говорит: «мы крутые», американское добавляет: «ну и ладно».
Взято отсюда: www.runewsweek.ru/culture/35672/

 naturalblue

link 20.08.2010 11:05 
Спасибо, очень кстати ))

 Olinol

link 20.08.2010 11:11 
"Ставка больше, чем жизнь" *Ы*

 Surefire

link 20.08.2010 13:08 
А фильм то сам стоит того, чтобы его смотреть и гадать над вариантами перевода?

Улыбнуло:

Олег Бочаров. БЕЗ СПОЙЛЕРОВ. Рецензия в одно предложение:
Беспомощная актерская игра, дикие сюжетные дыры, сомнительные спецэффекты, гольфстрим бутафорской крови и идиотские шутки - одним словом, пока лучший фильм года.

P.S. в некотором смысле это - "Бесславные ублюдки" для альтернативно одаренных.
http://bocharoff.livejournal.com/374508.html

Занавес.

Вариант nephew, как всегда, холоден и изящен.
Но мне вариант "Команды выжить не было" чисто эмоционально понравился больше :-)

 skralex

link 20.08.2010 14:02 
..почему, кроме azu не вспомнил про коннотат.значение..
..а вот автор перевода "неудержимые" на мой взгляд именно этот аспект взял за основу переводческого решения: ведь для русского менталитета хорошо обученные убийцы, которые могут рискнуть своей жизнью если шкурка стоит выделки - одним словом - "неудержимые" (в жаргоне уличном 90-х "отморозки")..
..операторской команде фильма я готов лично плюнуть в лицо(а)! все испортили что только можно было((

 Annulla

link 20.08.2010 21:12 
В русскоязычной версии одного из трейлеров к фильму название было переведено как "В расход". По моему, неплохой вариант.

школа английского языка

 silly.wizard

link 20.08.2010 21:45 
"Фтопку" =)

 VVM

link 21.08.2010 1:45 
Пушечное мясо :)

 SAKHstasia

link 21.08.2010 2:03 
Заброшенные =)
Смертельный авангард

 Юрий Гомон

link 21.08.2010 12:08 
Хорошая темка получилась, можно про другие фильмы тоже порассуждать. Не, я серьёзно.

 akhmed

link 21.08.2010 12:38 
Одноразовые солдаты

 Oo

link 21.08.2010 13:04 
Списанные

 mahavishnu

link 24.08.2010 19:22 
Nezamenimikh ne bivayet!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo