|
link 20.08.2010 5:20 |
Subject: Semi-OFF: Как бы вы перевели название фильма "The Expendables"? В прокате "Неудержимые", но ведь песня-то не про то ))
|
Расходники |
|
link 20.08.2010 5:32 |
Тогда можно подумать, что это фильм про отмывание денег, или еще что-то про тяжелую жизнь бухгалтеров )) |
|
link 20.08.2010 5:34 |
Смертники? Но это уж чересчур мрачно |
|
link 20.08.2010 5:39 |
Есть такая известная в узких кругах песня, называется 'Disposable Heroes' - вот оно о том же. |
а о чем фильмец? оттуда и пляшите |
Транжирщики? =) |
|
link 20.08.2010 5:52 |
США посылает в Корзу, одну из стран Южной Америки, пять наемников для уничтожения местного диктатора. При этом, никто не заботится о том, что они должны выжить: их посылают на верную гибель, используя, как пушечное мясо. Не, точно не транжирщики. Транжирят их )) |
а о чем фильмец? :-)) Триллер о группе наёмников, отправленных в южноамериканскую страну для уничтожения местного диктатора. После начала миссии отряд начинает понимать, что они попали в паутину лжи и предательства. Барни Росс (Сильвестр Сталлоне) командир группы, он невозмутим и циничен. Джейсон Стэтхэм — холодное оружие, Джет Ли — рукопашный бой, Дольф Лундгрен — снайпер, Рэнди Кутюр — сапёр. Их просто не удержать. :-)) |
|
link 20.08.2010 5:53 |
Вот наверное "Пушечное мясо" был бы нормальный перевод, но, опять-таки, можно подумать, что это ужастик про резню бензопилой )) |
пффф... че тут думать-то "Пять идиотов" и все пироги ))) |
в мультитране expendables переводится как "пушечное мясо" = ) может так и называется? а что такое Корзу? |
naturalblue резня бензопилой - супер фильм =) |
|
link 20.08.2010 5:58 |
Наверное, воображаемая страна. Возможно, после этого фильма, многие будут уверены, что она действительно есть ;-) |
Неудержимые - Неуловимые... только тут пять, а там было три ) |
Expendable: capable of being sacrificed in order to accomplish a military objective. Example: In the event of war every enlisted personnel in the military is expendable. Expendable crew member: The one that will definitely not survive. Больше подходит "Смертники" или "Пушечное мясо". Я бы пушечное мясо выбрала. |
2 france3 Да, буквальный перевод названия «The Expendables» — «расходные предметы снабжения», так на военном сленге называют солдат, что приблизительно эквивалентно устойчивому выражению «пушечное мясо» |
Еще можно сменить конструкцию, например: "Выжить - не главное" или "Команды выжить не было" |
про "пушечное мясо" не все граждане могут иметь адекватное представление... |
Пушечное мясо, имхо, имеет коннотацию неопытности "мяса" и большого его количества, а здесь этого нет. |
"Идущие на смерть" (фильм из истории Древнего Рима) |
Отморозки :) а вообще перевод соответствует фильму - в самом деле не называть же фильм смертники или расходные материалы :) |
Odnorazovie ludi ? |
можно как-нить "пустить в расход" обыграть |
Я тоже против перевода фильма ничего не имею. Сама фильм не смотрела. Понравился вариант azu - "Команды выжить не было". Очень здорово. |
Susan: )) |
как насчет Не выйти в расход |
|
link 20.08.2010 6:18 |
О, некоторые варианты юзеров - это что-то с чем-то. Пусть будет "Неудержимые" - по крайней мере, по-русски. |
Расходный материал |
Да, тут можно кучу вариантов придумать: "В последний путь":) "Рано или поздно все будем там" Списанные со счетов А фильм то сам стоит того, чтобы его смотреть и гадать над вариантами перевода? |
"подопытные кролики" ухахаха -) |
допустимые потери |
Наживка |
Пешки (с) Гоблин (если мне не изменяет память) |
|
link 20.08.2010 6:43 |
"Вперед ребята, никто не вечен! (с)" |
|
link 20.08.2010 6:45 |
viks Возможно и стоит, хотя бы потому что там играет куча звездей. Хотя, режиссерские способности Сталлоне весьма сомнительны )) |
Следуя варианту viks - "Списанные в расход", учитывая средний возраст состава актеров :-) |
|
link 20.08.2010 6:47 |
azu В бой идут одни старики??? |
naturalblue - lol! Я сама кино не смотрела, только трейлер и отзывы - там его сравнивают с нашими последними Мушкетерами. |
|
link 20.08.2010 6:51 |
о ужас! хуже быть не может ) |
|
link 20.08.2010 6:55 |
nephew допустимые потери - нравится, но опять-таки, сразу представляется эдакая военно-политическая драма-расследование, поставленная, что характерно, по реальным событиям )) |
Doodie, Пешки - прямо в точку! А кино так себе, на один раз. |
|
link 20.08.2010 6:59 |
м.б. "Расходный материал" хорошо и - "Списанные со счетов" и "Команды выжить не было". |
|
link 20.08.2010 7:00 |
Пешки - хм... Вообще, реально близко. И похоже по настроению |
"Расходные материалы" И тему из отсюда: |
Dimking, :))) ПЕШКИ - отл.вариант! |
Конечно пешки! Там же главная цель была не диктатора завалить, а местного заезжего олигарха, который развернул наркобизнес, а диктатор просто помогал этому олигарху. Поскольку после уничтожения олигарха "контора" сама хотела контролировать наркобизнес, то официльно и в открытую бригаду боевиков послать не могли, ну это они так в фильме аргументировали :) Вот и наняли втихаря этих стариков-частников и послали, чтоб они сделали всю черную работу. И их же потом и планировали тоже завалить. Вот вам и краткое содержание. Муть на один раз :) |
|
link 20.08.2010 7:13 |
Пешкам счёту нет |
|
link 20.08.2010 7:14 |
любой ценой |
|
link 20.08.2010 7:20 |
разменные монеты |
|
link 20.08.2010 7:22 |
redseasnorkel Вот-вот, я тоже об этом думала, только надо как-то монеты заменить. |
|
link 20.08.2010 7:33 |
размен - есть есть равноценная компенсация |
|
link 20.08.2010 7:36 |
"разменная монета" - то, что ценно только как разменный материал, по принципу "съешьте нашего посла". В цивилизованном обчестве к людям вроде так относиться не положено )) Так что все правильно, по-моему |
"Обреченные не жить" |
или просто "Обреченные" |
|
link 20.08.2010 10:56 |
Не такие уж они и обреченные. Просто всем по барабану, что с ними случится. Могут и выжить. Опционально )) |
Обреченные на смерть |
Фильм не смотрела (не моё :)), а рецензию читала. Вот выдержка как раз про перевод: ...С переводом названия, как обычно, получилось странновато. «The Expendables», если верить словарю, на военном жаргоне означает «расходуемые предметы снабжения». «Неудержимые»—это нечто совершенно иное, не люди, пущенные в расход, не «винтики войны» и не оборудование, бывшее в употреблении, а настоящие герои. В русском названии слышится гордость «Неуловимых мстителей», бесстрастность делоновского «Неукротимого», ярость «Неистового» Полански. Русское название предлагает переть напролом, американское—еще и не задумываться о том, что в финале можно сдохнуть. Русское название говорит: «мы крутые», американское добавляет: «ну и ладно». Взято отсюда: www.runewsweek.ru/culture/35672/ |
|
link 20.08.2010 11:05 |
Спасибо, очень кстати )) |
"Ставка больше, чем жизнь" *Ы* |
А фильм то сам стоит того, чтобы его смотреть и гадать над вариантами перевода? Улыбнуло: Олег Бочаров. БЕЗ СПОЙЛЕРОВ. Рецензия в одно предложение: P.S. в некотором смысле это - "Бесславные ублюдки" для альтернативно одаренных. Занавес. Вариант nephew, как всегда, холоден и изящен. |
..почему, кроме azu не вспомнил про коннотат.значение.. ..а вот автор перевода "неудержимые" на мой взгляд именно этот аспект взял за основу переводческого решения: ведь для русского менталитета хорошо обученные убийцы, которые могут рискнуть своей жизнью если шкурка стоит выделки - одним словом - "неудержимые" (в жаргоне уличном 90-х "отморозки").. ..операторской команде фильма я готов лично плюнуть в лицо(а)! все испортили что только можно было(( |
В русскоязычной версии одного из трейлеров к фильму название было переведено как "В расход". По моему, неплохой вариант. |
|
link 20.08.2010 21:45 |
"Фтопку" =) |
Пушечное мясо :) |
|
link 21.08.2010 2:03 |
Заброшенные =) Смертельный авангард |
|
link 21.08.2010 12:08 |
Хорошая темка получилась, можно про другие фильмы тоже порассуждать. Не, я серьёзно. |
Одноразовые солдаты |
Списанные |
|
link 24.08.2010 19:22 |
Nezamenimikh ne bivayet! |
You need to be logged in to post in the forum |