Subject: Прекращение обязательств по договору Помогите, пожалуйста, перевести фразу из договора. Запуталась с грамматическими основами."The right of the parties to terminate this Agreement shall be without prejudice to any other rights and remedies available to such party to seek termination of this Agreement before any court having jurisdiction pursuant to any failure by the other party to perform its obligations under this Agreement." Право сторон на прекращение обязательств по данному Договору должно быть без ущерба для других прав .................... при невыполнении другой стороной своих обязательств по данному Договору. Спасибо!!! |
...и средств судебной защиты, имеющихся в распоряжении такой стороны, которые позволяют ей (на основании которых она может) требовать прекращения данного Договора в суде, имеющем юрисдикцию... Немного не гладко, но суть, я думаю, я передала. |
Право сторон ... должно быть без ущерба.... А я какую-то сложносочиненную ерунду городила. Спасибо, azu! |
Право сторон на расторжение настоящего Д-ра не ограничивает каких-либо других прав и средств правовой защиты |
You need to be logged in to post in the forum |