DictionaryForumContacts

 oksana_80

link 19.08.2010 8:58 
Subject: oblast - это правильный перевод слова "область" в значении Киевская область?
oblast - это правильный перевод слова "область" в значении Киевская область? Помогите правильно перевести

Заранее спасибо!

 x-z

link 19.08.2010 9:00 
а это перевод?

 Ferdinand Trussoff

link 19.08.2010 9:08 
да, такое допускается. Более того, когда речь идет об областях России/Украины, такой перевод более правильный, чем "region"

 iznk

link 19.08.2010 9:13 
Когда я работал на одном золотодобывающем предприятии, там в ходу был некий термин "Proyect" - это так тамошние девочки-переводчицы, ничтоже сумняшеся, приучили себя и иностранцев называть то, что по-русски называется "проектом". Почему-то слова design или даже plan им на ум не пришли. Там же был в ходу и этот странный термин oblast. Лично я против таких "франкенштейнов". На канале Russia Today, например, говорят region. А вас это чем не устраивает?

 x-z

link 19.08.2010 9:15 
iznk

Ну и зря что вы против. Здесь имено oblast'.

 iznk

link 19.08.2010 9:17 
Дело ваше, конечно...

 Анна Ф

link 19.08.2010 9:26 
Oblast.
В Китае - провинции (province), в Штатах - штаты (states), в России - области и регионы (oblasts and regions). Хотя можно и пояснить, если формат текста это позволяет: Moscow Oblast (Moscow Region).

 _MarS_

link 19.08.2010 9:34 
А если в адресе идет область и край, то как тогда быть? Region уже не прокатит.

 Анна Ф

link 19.08.2010 9:38 
"Мультитран" дает region и territory. Krai? Kray?

 SvTr

link 19.08.2010 9:40 
"йа, йа, кермска волость, кермска волость"
простите - навеяло

 oksana_80

link 19.08.2010 9:44 
дело в том, что хотелось бы услышать хоть одно лингвистическое обоснование: почему так и не этак...
в гугле я нахожу в равной степени употребление Kiyv Oblast и Region
понятно, что разные переводчики по разному знают или не знают, а сами придумали как переводить это словосочетание.

 Supa Traslata

link 19.08.2010 9:45 
"Кемска", от слова Кемь.

 Да Бест

link 19.08.2010 9:47 
Анна Ф.

"В Китае - провинции (province), в Штатах - штаты (states), в России - области и регионы (oblasts and regions)."

1. А что в Китае уже все по-английски говорят ?????
2. Вот именно ШТАТЫ, а не СТЭЙТС

 V2010

link 19.08.2010 9:48 
вот вам обоснование
http://en.wikipedia.org/wiki/Oblast

 SvTr

link 19.08.2010 9:50 
спасибо)
значит, не зря я этот бред написала)))

 Да Бест

link 19.08.2010 10:00 
Washington DC отдыхает ???

Колумбийский дистрикт
Дистрикт Колумбия ????????????????

 _MarS_

link 19.08.2010 10:10 
Возвращаясь к области - просто странно, если мы транслитерируем адрес, начиная с улицы, то тогда уж до конца его и надо транслитерировать - oblast, kray. Oblasts and regions - какая-то эклектика выходит.

 Да Бест

link 19.08.2010 10:19 
Княжество Монако тоже будем транслитерировать ?

"транслитерируем адрес, начиная с улицы"

имхо Мы это делаем только ради славных почтальонов.

 Inadzuma

link 19.08.2010 10:24 
В теории перевода до сих пор не утихают споры по поводу перевода географических объектов. При этом правомерными признаются два способа перевода - транскрибирование/транслитерация и непосредственно перевод составляющих частей. Последнее время чаша весов склоняется в сторону транскрибирования. А раньше спокойно можно было встретить White Russia (Белоруссия), существуют варианты - Chukchi Sea и Chukotskoe Sea.
Поэтому, согласно современному переводоведению, варианты region и oblast' равнозначны. Но лично я за перевод (а не транскрибирование) тех слов, которые переводятся.

 askandy

link 19.08.2010 10:24 
oblast noun (plural oblasts; also oblasti)
Etymology: Russian oblast'
Date: circa 1886
a political subdivision of Imperial Russia or a republic of the Union of Soviet Socialist Republics or of the Russian Federation
(c) Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003)

 askandy

link 19.08.2010 10:26 
oblast o·blast (ôʹbləst, ôʹblдst')

An administrative territorial division within Russia and other former Soviet republics, including Ukraine and Kyrgyzstan.

[Russian oblast', from Old Church Slavonic oblastĭ: ob, on; See epi in Indo-European Roots + vlastĭ, power; See wal- in Indo-European Roots .]

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition

 Igorrr

link 19.08.2010 10:30 
ИМХО по-любому верно. Скорее зависит от стиля текста. Для интоварищей, для которых Россия уже не экзотика - можно писать и Oblast. Для иных с пояснениями в скобках, ну или же просто region. В немецком всё чаще вижу, что пишут Oblast даже в прессе.

 Ksyusha_translator

link 19.08.2010 10:54 
but all the same: Kyiv region

 askandy

link 19.08.2010 11:04 
Kyiv region \ Kiev region \ Kyiv oblast \ Kiev oblast - all of them are fine. Take your pick and stick to it throughout your text. Be consistent, that's it.

 oksana_80

link 19.08.2010 11:16 
Спасибо большое, будем определяться.

 eu_br

link 19.08.2010 11:42 
сторонники риджинов, как будете переводить, например, следующий адрес:
Киевская область, Кагарлыкский район, село Балыко-Щучинка
?

 Supa Traslata

link 19.08.2010 11:54 
Наверняка, дистриктом, а как еще? )

 Lelik'84

link 19.08.2010 11:55 
а в чем проблема?
Kiev region, Kagarlyksky district, village Balyko-Shchuchinka
нет?

 askandy

link 19.08.2010 12:03 
Википедия, конечно, далеко не авторитетный источник, однако отображает, так сказать, веяния....

There are three major territorial subdivisions: oblast (province), raion (district), and a settlement (or a combination of several) either municipal or rural. Note that oblast and raion are often being translated into English as province and district respectively. Please, be aware that historically Ukraine used to have exactly such types of division that later were abandoned.

 Andronik1

link 19.08.2010 12:14 
эта дискусия похожа ну ту, что "Нужно ли переводить формы собственности?"
ПМСМ. мы же не переводим напр. француз. Департаменты как области, амер.штаты как автоном. округа итп., да и кроме того во избежание путаницы, область-region и регион-region, о чем и говорится в Вики, однозначно лучше Область ( на край, пояснение в скобках)!

 eu_br

link 19.08.2010 12:15 
проблема-то? да практически ни в чем... вот только если в следующей строке будет "округ", который тоже district...
насчет Украины не уверен, а в РФ есть края, республики, округа (автономные и не очень), области, районы (областные и городские), сколько-то там типов населенных пунктов сельского и городского типа, городов и муниципальных образований... и логики в этом никакой, сплошные традиции... умучаетесь на все искать английские эквиваленты... транслитерация значительно упрощает жизнь...

 Lelik'84

link 19.08.2010 12:27 
насколько помню округов у нас, из 89 субъектов, штуки 4-5, а уж федеральные округа в адресе точно не указываются. так что я на стороне тех, кто за перевод, а не транслит =)
хотя если для нашей почты - тут уже точно только транслит!!

 Supa Traslata

link 19.08.2010 12:31 
А для чего еще нужен адрес, кроме как для "нашей почты"?

 eu_br

link 19.08.2010 12:35 
Lelik'84, а если у Вас в тексте, скажем, список из 200 филиалов компании с разбивкой по федеральным округам, субъектам и с точными почтовыми адресами? Никогда не приходилось сталкиваться? И не советую )))

 Lelik'84

link 19.08.2010 12:36 
мало ли...адрес может указываться в различных документа просто для обозначения местоположения объекта, например во всяких свидетельствах о регистрации собственности и т.п.

 Lelik'84

link 19.08.2010 12:39 
eu_br, сталкивалась, только, слава богу, теория вероятности меня уберегла, и автономные округа туда не попали. и было объединение адресов, типа - область, город, а далее список улиц с домами, корпусами и временами офисами)
удостоверилась в том, что улица Ленина в нашей стране есть в каждом городе )))

 Igorrr

link 19.08.2010 12:40 
Igorrr
19.08.2010 13:30 link

ИМХО по-любому верно. Скорее зависит от стиля текста. Для интоварищей, для которых Россия уже не экзотика - можно писать и Oblast. Для иных с пояснениями в скобках, ну или же просто region. В немецком всё чаще вижу, что пишут Oblast даже в прессе.

+ 1 :)

 Supa Traslata

link 19.08.2010 12:41 
Вот, человек сам себя плюсует, тоже дело.

 Igorrr

link 19.08.2010 12:43 
потому что дискуссия сия бесконечна :) в каком-нибудь тексте прокатит и Permskiy Kray, в какой-то другом только Perm Region. И верны будут оба варианта. Если бы ВСЁ так однозначно было - промпты бы нас давно с мультитрана вытеснили.

 2Lucy

link 19.08.2010 14:15 
+1
to all supporting Oblast, Kray, ulitsa
и иже с ними
На самом деле правила есть и они достаточно строгие.
Переводить можно только в художественной литературе.
В официально-деловых документах - только транскрипция.
Читайте классиков типа Д.И. Ермоловича. Ну если он у нас в России не авторитет, тогда кто?

 _MarS_

link 19.08.2010 14:32 
+1
Именно, и включая само слово "улица", "переулок", "проспект". Так принято - не переводить, а транслитерировать.

 Maksym Kozub

link 29.08.2010 13:28 
Область если не oblast, то, например, province, но не region. Приина проста: слово слишком неоднозначное. Всем сторонникам region.предлагаю подумать над переводом фраз типа "Дальневосточный регион включает Амурскую область, Приморский край, ...".

 nephew

link 29.08.2010 13:44 
Дальневосточный регион - Russian Far East

 Slonyshko

link 29.08.2010 13:49 
вопрос конкретно о киевской области
регионы в украине: области, ар крым, два города со спец. статусом
перевод можно оптимировать в зависимости от его цели.

 Sjoe!

link 29.08.2010 13:54 
"Для кого переводим?"(с) V(ic) 2003.

Кас. "А что в Китае уже все по-английски говорят ?????" - Не все, но English speakers, там, говорят, больше чем в США. Как говорят говорящие, правда, не говорят. Но говорят, что говорят.

 Maksym Kozub

link 29.08.2010 14:00 
регионы в украине: области, ар крым, два города со спец. статусом

О выделении, например, Карпатского региона Вы, значицца, ни разу не слышали...

 Slonyshko

link 29.08.2010 14:02 
и Донбасский край сюда же.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo