|
link 19.08.2010 4:40 |
Subject: OFF: Quotation from Koestler needed Коллеги, прошу помочь.Нужна точная цитата из английского текста романа А. Кёстлера "Слепящая тьма" (Darkness at Noon) - любого года издания, но с указанием выходных данных, вплоть до страницы. «Пока абсолютная цель не достигнута, путь к ней даже перед самым концом зачастую представляется абсолютно бесцельным. Борец за правое дело может доказать, что выбрал правильный путь, только завершив его… мы закладываем душу дьяволу, в надежде выкупить ее после победы». [Кёстлер, А. Слепящая тьма / А. Кестлер // Нева. – 1988. - № 7.: С. 148] «Мы действуем на свой страх и риск, …а потому вынуждены руководствоваться одним единственным мерилом – последовательной логикой». [там же] Перевожу статью (Ru 2 En) для научного журнала, в ней эта цитата. Английский вариант бесплатно в сети не находится, хотя русских - хоть заешься :-( Если у кого случайно завалялся на книжной полке... СПС. |
|
link 19.08.2010 6:13 |
Никто не читает старика Кёстлера? :-( Спасибо всем, кто заглянул. Второй кусочек я уже нашел в интернете: «Мы действуем на свой страх и риск, …а потому вынуждены руководствоваться одним единственным мерилом – последовательной логикой» было по-английски ""yet for the moment we are thinking and acting on credit... our sole guiding principle is that of sequential logic”. Koestler, Arthur. Darkness at Noon. The New American Library, 1961, p. 90 Первый кусок, по идее, на той же странице. С меня пиво :-) |
Я так понимаю оригинал писался не на английском языке :) ? а перевод на русский выполнялся с оригинала (я вам выслал на почту вордовский вариант) |
|
link 19.08.2010 6:26 |
|
link 19.08.2010 6:48 |
Оригинал писался по-немецки, но автор его потерял... в силу обстоятельств. Английский перевод Дафны Харди (Daphne Hardy) поэтому и стал тем единственным источником, с которого делались последующие переводы (даже обратный - на немецкий). |
вы получили кстати e-mail? я на ящик скидывал который у вас в п профайле....если нет, скажите куда переслать книжку.. |
|
link 19.08.2010 6:57 |
Yaal, thnx :-) |
|
link 19.08.2010 6:58 |
Я ответил по почте :-) |
Еще актуально? Нашел у себя на полке, но читал давно, навскидку в тексте не ориентируюсь. A Bantam Books. Посмотрите по тексту (yaal), где, примерно, находятся слова "Пока абсолютная цель не достигнута...". |
|
link 19.08.2010 7:18 |
vaostap, к счастью уже неактуально. The ultimate truth is penultimately always a falsehood. He who will be proved right in the end appears to be wrong and harmful before it. But who will be proved right? It will only be known later. P.S. Дааа... неблизок русский текст от английского. |
Ну, и хорошо, а то пришлось бы искать... :) Удачи. |
|
link 19.08.2010 7:40 |
Спасибо. И Вам удачи :-) |
А впрочем, психанул и нашел The ultimate truth... на стр. 78. В который раз убеждаюсь, что читать надо в оригинале. Дурят нашего брата. |
|
link 19.08.2010 8:02 |
Не то слово! |
You need to be logged in to post in the forum |