DictionaryForumContacts

 tar

link 18.08.2010 11:31 
Subject: Contingency procurement
Подскажите, пожалуйста, как это правильно перевести: Contingency procurement

Речь об основных видах деятельности различных функциональных направлениях Олимпийского оргкомитета

Функциональное направление "Снабжение":
Service: Contingency procurement
Activity: Supplier Selection; Purchase orders placement

Спасибо!

 iznk

link 18.08.2010 11:34 
Непредвиденные закупки?

 Gennady1

link 18.08.2010 11:36 
МТС при чрезвычайных ситуациях

 iznk

link 18.08.2010 11:38 
Было бы emergency, не?

 Clea

link 18.08.2010 11:44 
непредвиденные расходы /затраты на материально-техническое снабжение

 tar

link 18.08.2010 12:17 
Спасибо всем!

тоже пишу пока "Непредвиденные закупки", а если смягчить "чрезвычайные" и поставить "МТС при непредвиденных обстоятельствах"?

непредвиденные расходы /затраты на материально-техническое снабжение - но ведь это не услуга, или, по крайней мере, не услуга функции "Снабжение"?? И потом, по-моему, в Contingency procurement главное слово procurement, а Contingency его определяет?

 iznk

link 18.08.2010 12:25 
Слово "чрезвычайный" чересчур сильное для contingency, имхо.

 Clea

link 18.08.2010 12:26 
по логике "Contingency" может быть планирование на непредвиденные случаи, асигнование денежных средств на эти случаи / чрезвычайные обстоятельства и т.д.
Я не совсем понимаю, как и зачем нужно на непредвиденные случаи опеределять поставщиков и размещать заказы?

может вам слово "резервный" использовать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL