Subject: Contingency procurement Подскажите, пожалуйста, как это правильно перевести: Contingency procurementРечь об основных видах деятельности различных функциональных направлениях Олимпийского оргкомитета Функциональное направление "Снабжение": Спасибо! |
Непредвиденные закупки? |
МТС при чрезвычайных ситуациях |
Было бы emergency, не? |
непредвиденные расходы /затраты на материально-техническое снабжение |
Спасибо всем! тоже пишу пока "Непредвиденные закупки", а если смягчить "чрезвычайные" и поставить "МТС при непредвиденных обстоятельствах"? непредвиденные расходы /затраты на материально-техническое снабжение - но ведь это не услуга, или, по крайней мере, не услуга функции "Снабжение"?? И потом, по-моему, в Contingency procurement главное слово procurement, а Contingency его определяет? |
Слово "чрезвычайный" чересчур сильное для contingency, имхо. |
по логике "Contingency" может быть планирование на непредвиденные случаи, асигнование денежных средств на эти случаи / чрезвычайные обстоятельства и т.д. Я не совсем понимаю, как и зачем нужно на непредвиденные случаи опеределять поставщиков и размещать заказы? может вам слово "резервный" использовать? |
You need to be logged in to post in the forum |