DictionaryForumContacts

 Монги

link 18.08.2010 7:24 
Subject: LC and assignment
Коллеги,

пожалуйста, помогите перевести:

"In the LC context suggested by Company X, Company Y would remain the first beneficiary of the LC through the life of the LC and consequently be a party to it, which is neither practical nor sensible in implementing the assignment of the Contract."

Большое вам спасибо

 Clea

link 18.08.2010 7:36 
LC - letter of credit
переуступка контракта

 Монги

link 18.08.2010 7:39 
Клеа,

Спасибо. Меня больше интересует, как перевести вот этот вот кусок:

"Company Y would remain the first beneficiary of the LC through the life of the LC and consequently be a party to it"

 Clea

link 18.08.2010 7:55 
остается главным бенефициаром до истечения срока действия аккредитива и соответственно становится.... (не знаю как сказать красиво)))

 Ders

link 18.08.2010 7:56 
Нужен больший контекст для перевода, часто letter of credit и beneficiary встречаются при переводе текстов по аккредитиву:
letter of credit - аккредитив,
beneficiary - бенефициар.

 Монги

link 18.08.2010 8:00 
Клеа,

"и соответственно становится...." - вот и я не знаю:((

Потому и спрашиваю.

Еще раз спасибо.

Ders,

это и есть комментарий к соглашению о переуступке праа, в рамках которого стороны "обновляют" аккредитив.

Спасибо за внимание.

 Монги

link 18.08.2010 8:00 
*прав

 Clea

link 18.08.2010 8:03 
do you think you could get away with "...стороной сего"?

 SAKHstasia

link 18.08.2010 8:04 
имхо, имеется в виду (суть), что аккредитив непереводной.. поэтому кроме этой компании выгодоприобретателем (и соответсвенно "party" этого аккредитива никто быть не может)...и соответственно становится единственным.....?
Или я что-то н так поняла?

 Монги

link 18.08.2010 8:05 
Clea,

not really :(

Uhh... These "small" thingies always get me...

 Ders

link 18.08.2010 8:11 
Компания Y будет являться первым бенефициаром по аккредитиву в течение срока его действия, а также соответственно стороной по аккредитиву.

 Монги

link 18.08.2010 8:17 
гм...

Спасибо Ders.

 Armagedo

link 18.08.2010 8:33 
Ders
+ сто тыщ мильёнов

 Alex16

link 18.08.2010 16:09 
нас долго и упорно юристы отучали от ПЕРЕуступки. Уступка!

 tumanov

link 18.08.2010 16:25 
Да ладно!
Корабль ли, судно уступка, переуступка — какая, по большому счету, разница?

:0))

 silly.wizard

link 18.08.2010 16:29 
офф: меня в детстве тренировали, что Корабль - стрелять может (типа он военный), а судно - не... так и не знаю, правильно ли это - поскольку пока так и не пригодилось :)

 Alex16

link 18.08.2010 17:53 
ПЕРЕуступка не является юридическим термином. Это - самострок.

 tumanov

link 18.08.2010 21:40 
Завтра дума внесет поправки в кодекс, и будет кошерный термин.
В словари же внесли недавно изменения.

:0)))

 Монги

link 19.08.2010 5:58 
Alex16,

Я переводил не юридический, а внутреннюю "жаргонную" переписку.

Там в исходящих (на русском) везде "переуступка".

 d.

link 19.08.2010 6:29 
Саша, не поможет)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo