DictionaryForumContacts

 Baxter

link 18.08.2010 2:07 
Subject: подвергается воздействию, переводящему ...
Синопсис "На игре" (Hooked)

Запустив игру, каждый из них подвергается воздействию, переводящему их игровые способности в реальные.

Имеется "официальный" перевод с IMDB.

After playing this game, each of them is affected with some force, turning their gaming abilities into real ones.

Моя попытка:

Having launched the game, they are all acted upon by something that brings their gaming superpowers into real life.

Покритикуйте, подскажите, плз, ибо сомнения не оставляют. Русский текст какой-то такой - как вода сквозь пальцы...

 silly.wizard

link 18.08.2010 2:15 
few options, for your judgment:

Having (launched/started/entered) the game, each of them gets (affected/influenced) by something that brings their (game/gaming) abilities into real life.

As (they/each of them) (starts/launches/enters) the game, something (happens/influences them/acts upon them) (that brings/bringing) their (game/gaming) abilities into real life.

 silly.wizard

link 18.08.2010 2:16 
or "powers" .. but i would not do "superpowers" - the latter is more suitable for countries with nuclear weapons =)

 SirReal

link 18.08.2010 2:18 
Не вижу преимуществ Вашего варианта перед "официальным". Тяжеловесные "Having launched the game" и "acted upon". Playing лучше, чем launched. Superpowers в оригинале нет. Более или менее слабое место официального варианта - слово force. Но не критичное.

 Baxter

link 18.08.2010 2:22 
Playing не лучше, т.к. в игру им не удалось поиграть - компьютеры сгорели во время инсталляции. И не вижу способа облегчить конструкции.

silly.wizard спасибо

 SirReal

link 18.08.2010 2:28 
Ясно, спасибо за пояснение. Бред этот я, конечно, не смотрел и не собираюсь. А что именно мешает Вам использовать официальный перевод? Или взять те его части, которые менее тяжеловесны?

 Baxter

link 18.08.2010 2:47 
Я еще подумаю. В других местах я так и делаю. Может, лучше разбить предложение на два, типа
They put the CD in the tray, and then - bang!.. (шутка)
silly.wizard подсказал хорошие идеи.

 Baxter

link 20.08.2010 14:22 
Please comment:

As they start the CDs, they get affected by something that makes real the skills they have in the video games they play.

P.S. From my perspective, 'gaming abilities' is not the same as "игровые способности". Am I wrong?

 Oscar Milde

link 20.08.2010 14:48 
No, you are right.. It's still crap, though.. :) Try this:

Playing the game transforms these average Joes into superheroes as their onscreen powers come alive in the real world.

 sledopyt

link 20.08.2010 15:02 
Запустив игру, каждый из них подвергается воздействию, переводящему их игровые способности в реальные.

I can't believe you are still wrestling with this piece.

"start the CD" - doesn't do it
"get affected by something" - too plain
"that makes real the skills they have in the video games" - grammatically questionable

consider:
When they start playing the game/[When the play/game starts], they, by some magical transference, get/acquire the powers of the characters they play in the game world.

 Baxter

link 20.08.2010 15:25 
re: I can't believe you are still wrestling with this piece.

Didn't I say I'd sleep on it? ;)

Thanks, guys, some of your ideas are alright, but I need the whole thing, so I'm sticking to my version.

 SirReal

link 20.08.2010 15:28 
Возьмите хотя бы вариант Оскара! Ваш последний хуже первого.

 Baxter

link 20.08.2010 15:39 
буду благодарен за КОНСТРУКТИВНУЮ критику

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL