DictionaryForumContacts

 safka

link 6.07.2005 8:22 
Subject: on probation
всем доброе утро)))
как бы вы перевели "to be placed on probation"? Речь идет об обвинении. Имеется в виду...."до первого нарушения"?

 Bytheway

link 6.07.2005 8:24 
а это не "условный срок"?

 safka

link 6.07.2005 8:26 
наверное, да: "получил срок условно")))

 J

link 6.07.2005 8:26 
on probation - с испытательным сроком

 Kate-I

link 6.07.2005 8:35 
условное освобождение

 safka

link 6.07.2005 8:44 
не, ребят, Bytheway прав, там сидит обвиняемый и ему зачитывают приговор: выплатить все штрафы, судебные издержки и be placed on probation

 Bytheway

link 6.07.2005 8:59 
ну это в том смысле, что условный срок предусматривает постоянные проверки и общий "присмотр" за подопечным и некоторые ограничения в правах

 safka

link 6.07.2005 9:03 
но страну покидать ему было разрешено))))Это из книги John Grisham "Partner", весьма интересное произведение, но конец какой-то весьма странный((((

 narc

link 6.07.2005 9:21 
that depends on the context. it could be испытательный срок, and could be досрочное освобождение

in america sentences, espcially for misdemeanors, may be like this: time served plus 2 years probation. in this sense, it's translated as условный срок.

 Slava

link 6.07.2005 9:44 
Имхо, probation лучше переводить как "пробация" - я не юрист, но думаю, это правильнее, потому что с помощью такого перевода можно избежать много нежелательных тонкостей и различий в ихнем и нашем праве.
Условный срок как таковой - имхо, suspended sentence.

 Annaa

link 6.07.2005 9:54 
Да, условный здесь не подходит. И если его выпускают из зала суда с таким наказанием, то, имхо, испытательный срок. Хотя, может, стоит посмотреть наши законодательства и выяснить, есть ли такое понятие в нашей системе.

 narc

link 6.07.2005 11:20 
guys, in most cases suspended sentence and probation can be used interchengeably. probation is broadly defined as the suspension of a prison or jail sentence.

 Bytheway

link 6.07.2005 11:29 
да, Annaa, почему "условный не подходит"? Не будучи сильно подкованным в теме, осторожничаю, но "условный срок" это и есть "отсрочка", т.е. человека оставляют на свободе на определенных условиях

 Annaa

link 6.07.2005 11:35 
Не буду настаивать. Просто у меня сложилось впечатление, что suspended sentence и on probation это вещи разные. При этом "условному наказанию" соответствует "suspended sentence". Вот и вся моя логика. Женская :-))
Я не юрист и не претендую на глубокое знание предмета, но преподавала некоторое время назад speaking, и со студентами мы разбирали тему Crime and Punishment, поэтому пришлось немного покопаться в терминологии. Но копала, конечно, не уголовный кодекс, а учебники.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo