Subject: Exhibit vs. Attachment Не могли бы уважаемые юристы, да и юбые знающие люди, подсказать, как мне передать разницу между этими двумя понятиями в документе. Пояснение данное кому то на proZe я почитал, но не врубился, чем оно помогло аскеру. Разницы таки нет, но в переводе то она мне нужна. Например, see Attachment 2 in Exhibit K. Не поможете? По-руссски и то и другое приложение, верно ведь?
|
Приложение Дополнение Вещественное доказательство |
Да нет Яков не вещественное доказательство, в договорах нет вещественных доказательств. Thank you anyway. И не дополнение. |
i don't whether i've corerctly understood the point but what has occured to me is that не заню правильно ли я понял суть вопроса, но то, что мне первое пришло на ум было, как я понимаю Attachment это Вашем случае, да и зачастую, это фактически прилагаемый объект т.е. то, что фактически прилагается (документ, информация в каком -либо дрогом виде итп.) а Exhibit это конкретно отдельный документ, дополняющий, подтверждающий что-л. свидетельствующий о чем-л. That's just my understanding though |
А где сказано о договоре Возможно это судебный документ |
|
link 17.08.2010 21:44 |
В тендерной документации раз было, основной договор, 15 exhibits к нему (по procurement, по insurance, по supply, по site arrangement (EPC contract был). К каждому Exhibit еще Attachments, как правило - формы и бланки, ведомости всякие. Пислали Приложения (Ex) и Дополнения (Att) Хотя, вот сейчас начинаю думать, что можно было и наоборот ))))) Не юрист - не знаю )))))) |
|
link 17.08.2010 21:49 |
А серьезно - "дополнение" мне не нравится, т.к. очень сильная связь с доп.соглашением, а ведь тут, действительно, просто приложения, никаких "дополнений" не вносится. Учитывая, что нумерация Ex и Att различается по форме (буквы/цифры), то рискну предложить назвать и то и другое "Приложениями" - ?? |
Да я тоже думаю, что лучше наоборот, хотя, как сказал, по сути они оба просто "приложения". Ладно, что есть. |
|
link 18.08.2010 6:19 |
"Подприложение" в данном случае???? или действительно по контексту в каждом конкретном случае - форма, бланк, перечень, и т.п. |
Я тоже всегда пишу: приложение и дополнение...и молюсь, чтобы в том же документе не появились enclosures, annexes, addenda and schedules, а то словарного запаса на русском языке у меня больше не хватит |
Эта класификация весьма условна, потому в целях различения - приложение и дополнение |
я имел в виду "класСификация" |
+1 глянул в контракты: Exhibit A to Appendix 1 Дополнение А к Приложению 1 |
Ну вот коллективный разум в действии. Спасибо, товарищи! |
Приложения + дополнения, это в порядке вещей. Фантазию приходится напрягать в более интересных случаях: Attachments + Schedules + Exhibits + Appendices.... :) |
Все это - синонимы, надо придумывать на них соотв. русские синонимы, учитывая по возможности что во что вкладывается. |
You need to be logged in to post in the forum |