Subject: Пожалуйста, проверьте перевод предложения Пожалуйста, проверьте перевод предложенияВыражение встречается в следующем контексте: The commissioning work of the fourth stage shall be deemed completed when projected electrical parameters and modes on the electrical equipment are reached, providing stable manufacturing process of the first batch output in the amount specified for an initial period of reaching a projected production capacity of a plant. Заранее спасибо |
Вы бы давали уже весь текст целиком. |
Ох. уж, эта unibelle !!! The 4th stage commissioning work will be considered completed after all design electrical parameters and modes ensuring a stable initial production output are reached. |
Да Бест, большое Вам спасибо |
Stage 4 commissioning shall be deemed complete once all designed electrical parameters and operating modes achieved to ensure stable production of the initial batch in the amount specified for the initial stage of the facility's rated capaicty achivement. |
iznk, спасибо |
iznk designED electrical parameters ???? :( |
ARE пропустил, да... в остальном не понимаю ваше возмущение. Кстати, ваш перевод вызвал у меня примерно такую же реакцию, учитывая, что последнюю часть (в объеме, установленном на начальный период освоения проектной мощности объекта) вы, похоже, вообще посчитали ненужной и выкинули. |
design parameters -- однозначно А на счет последней части Вы не поверите, "посчитал ненужным и выкинул". |
Хм... значит такие широко используемые термины, как designed capacity, designed distance, designed output - по-вашему тоже неправильны? Узко мыслите. |
вопрос был о параметрах.... проектных погуглите designED parameters и посмотрите результаты, широкомыслящий Вы наш |
Ну... и что? Погуглил. Что я должен был там увидеть? По-вашему, "designed parameters" это не "проектные параметры"? А что тогда? |
Плохо, что не видите. В технике не говорят designed parameters (рассчетные параметры............). Гляньте хотя бы в мультитран. Мы же речь ведем о ПРОЕКТЕ (см. выше аскера). Параметры согласно проекту - design parameter. Кстати, перечитайте свой вариант - накручено круто. Построение фразы - чисто русское. |
Вы так и не объяснили чем designed parameters отличаются от design parameters, и что такого я должен был увидеть в гугле? (Кроме горы результатов с употреблением этой фразы) И чем "расчетный параметр" отличается от "проектного параметра"? |
О чем спор, есть такое "designed parameters" If you have executed a design for both types of coupling, compare the designed parameters in paragraph [9]. www.mitcalc.com/doc/shaftconf/help/...tconftxt.htm Или вот: In case of a more complex design it is good to consider these values as the primary input and improve the designed parameters if necessary using some advanced methods (CAD systems, simulation, etc.). |
Просто семантика у них действительно разная. А вот для design parameters пример: The engine family may be defined by basic design parameters which must be common to all engines within the family. |
Да ясное дело, что есть... Просто товарищ не в курсе. И в моём варианте, по-моему, designed parameters на месте. |
О чем спор, есть такое "designed parameters" А кто говорит, что нет такого. Мы же обсуждаем конкретный пример. Если iznk не чувствует разницы между проектным и расчетным, что ж тут сделаешь. |
Вы опять уходите от вопроса... Объясните разницу, если вы уж так тонко её чувсвтуете? Учитывая, что в том же Мультитране, designed выскакивает как на "рассчётный", так и не "проектный". |
Это трудно объяснить, особенно, если у Вас небольшой стаж работы (не сидячей, а конкретной - на объектах). А по букве "ё" чувствую, что небольшой. |
Хехе... ну даёшь... ладно, я промолчу... резюме я еще не показывал на форумах. Не умеешь, братец, ошибки признавать. И причём тут, кстати, буква Ё? |
Н-да........................ |
Ни на один вопрос не ответил. Слил всё подчистую. |
You need to be logged in to post in the forum |