DictionaryForumContacts

 Джанабаев

link 17.08.2010 6:06 
Subject: Согласны ли Вы с данным переводом? См вн product.
Обследования должны сопровождаться лабораторными анализами воздуха на отсутствие взрывоопасных концентраций - Examinations shall be accompanied by laboratory air analysis for no explosive concentrations (Напишите свои варианты если можно).

Ещё вопрос, как правильно перевести "пуск производства"?
Например: Start-up, strat production (google) или всё-таки commissioning of production будет правильней?

Спасибо Всем заранее!

 x-z

link 17.08.2010 6:18 
Consider:

The examinations shall be accompanied by the laboratory air analysis for explosive concentrations.

Commissioning - это вводу в эксплуатацию именно. Контекст нужен.

 Clea

link 17.08.2010 6:30 
"пуск производства" - "start up" или "launch", но последнее реже и в контексте

сопровождаться - must be supported by lab analysis of level of explosive contaminants present in the air

 _MarS_

link 17.08.2010 6:31 
Как вариант - Examinations shall foresee laboratory air analysis ...

 x-z

link 17.08.2010 6:32 
Clea

:)

 Тимурыч

link 17.08.2010 10:54 
start up+1

Examination shall include a laboratory analysis so as to measure the concentration of the explosive substances in the ambient air.

 Zierael

link 17.08.2010 11:57 
audits (examinations ? /...) must include air sampling for subsequent explosion risk analyses.
Пуск производства - start-up.
Commissioning - это пуско-наладочные работы, т.е.типо настройка перед пуском.

 Zierael

link 17.08.2010 12:00 
Examinations shall foresee ...
щито это такое??

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo