Subject: Согласны ли Вы с данным переводом? См вн product. Обследования должны сопровождаться лабораторными анализами воздуха на отсутствие взрывоопасных концентраций - Examinations shall be accompanied by laboratory air analysis for no explosive concentrations (Напишите свои варианты если можно).Ещё вопрос, как правильно перевести "пуск производства"? Спасибо Всем заранее! |
Consider: The examinations shall be accompanied by the laboratory air analysis for explosive concentrations. Commissioning - это вводу в эксплуатацию именно. Контекст нужен. |
"пуск производства" - "start up" или "launch", но последнее реже и в контексте сопровождаться - must be supported by lab analysis of level of explosive contaminants present in the air |
Как вариант - Examinations shall foresee laboratory air analysis ... |
Clea :) |
start up+1 Examination shall include a laboratory analysis so as to measure the concentration of the explosive substances in the ambient air. |
audits (examinations ? /...) must include air sampling for subsequent explosion risk analyses. Пуск производства - start-up. Commissioning - это пуско-наладочные работы, т.е.типо настройка перед пуском. |
Examinations shall foresee ... щито это такое?? |
You need to be logged in to post in the forum |