Subject: Mechanical, Electrical Civil and Underground Commodities Подскажите пожалуйста как правильно в этом контексте перевести commodities, и относится ли к ним слова Mechanical, Electrical Civil или их лучше перевсти как мех. и электр. части (изделия, средства)The general purpose of this scope of Work is to define the extent of the Works and duties performed by SUBCONTRACTOR to perform all detailed design, procurement and construction for the Mechanical, Electrical Civil and Underground Commodities identified below in accordance with the Technical Scope contained herein, including any necessary field engineering and incidental services required for ??supply, delivery??(ЕСТЬ ЛИ КАКАЯ-ТО МЕЖДУ НИМИ РАЗНИЦА)??,, construction and testing, all as further described below, unless otherwise noted as the responsibility of others. In the event of an ambiguity in requirements the more stringent requirement shall apply. Основной целью настоящего объёма Работ является определение размеров(жаль объем уже нельзя вставить) работ и обязанностей, выполняемых Субподрядчиком, который осуществляет всё рабочее проектирование, поставки и строительство для "механической, CIVIL (?)электрической частей(средств) и подземных ??? " , установленных ниже в соответствии с Техническим Объемом, содержащемся в настоящем документе, включая любые необходимые полевые инженерные и сопутствующие работы, необходимые для проведения ??обеспечения, доставки??, строительства(изготовления) и испытания, все(го)е как описано ниже, если это не оговорено иначе, как ответственность других. В случае неоднозначности требования применяются более строгие требования . |
people please advise! |
Dear forumers, still looking for piece of advice! |
эээ Основной целью настоящего документа "Объём работ" Commodities - дословно - товаров/продуктов, здесь ляжет узлов/оборудования procurement - закупка/снабжение Electrical Civil - интересно написали. имхо, электрооборудование общего назначения Technical Scope - здесь это ТЗ, имхо supply, delivery - поставка, доставка |
Спасибо дорогой Enote! что значит опыт! Действительно здесь все Ваши имхо are very appropriate в предварительном переводе, нужно было хоть чтото дать, начальнику перевел Commodities как "механической, строительной, электрической частей проекта" так как там дальше в действительности писалось "3.2 Construction Scope of Work, 3.3 Electrical Design Engineering Work, 3.4 Civil Design Engineering Work правда с " Underground Commodities " пришлось т.с. опустить Единственно, что меня смущает, не совсем могу понять предлог FOR послe construction, чето как то странно получается |
|
link 17.08.2010 22:29 |
Основной целью настоящего документа является определение объемов работ и обязанностей СУБПОДРЯДЧИКА по рабочему проектированию, МТО и изготовлению всякого разного оборудования знать бы, что у вас за оборудование, если construction, от него и плясать (выбирать лексические единицы). |
|
link 17.08.2010 22:32 |
На Underground Commodities напрашиваются подземные коммуникации))) |
это то да), но как не пытался разглядеть это значение в АНГ-АНГ словарях (, хотя анг.яз конечно очень не прогнозируемый, может придется и так пересести :), Спасибо! |
а, забыл написать, оборудование наблюдения и связи |
а может здесь construction в смысле монтаж сборка?! получилось так Основной целью настоящего документа "Объём работ" является определение объемов работ и обязанностей СУБПОДРЯДЧИКА, по рабочему проектированию, поставке и монтажу механических(автоматических) средств, электрооборудования общего назначения, подземных коммуникаций, указанных ниже, в соответствии с Техническим Заданием, содержащемся в настоящем документе, включая любые необходимые полевые инженерные и сопутствующие работы, необходимые для проведения поставки, доставки, монтажа и испытания, всего нижеописанного, если только это не оговорено иначе, как ответственность других. В случае неоднозначности требования, применяются более строгие требования. |
You need to be logged in to post in the forum |