DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 16.08.2010 7:36 
Subject: Вопрос по договору хранения
Утро доброе, мой вопрос заключается в следующем:
как правильно назвать по-английски стороны, заключающие договор хранения . хранителя и поклажедателя?
Мое предварительное предположение - keeper (хранитель) и bailor (поклажедатель), более точного варианта пока не подобралось.
Храниться будет имущество на складе Хранителя.
Пожалуйста, подтвердите правильность или исправьте меня, если что не так.

 Gennady1

link 16.08.2010 7:45 
custodier, depositor

 _MarS_

link 16.08.2010 7:47 
Просто впервые с таким договора сталкиваюсь.
Большое Вам спасибо, Геннадий.

 Clea

link 16.08.2010 7:48 
depositary / depositor

 _MarS_

link 16.08.2010 7:50 
Clea, а у меня ведь не ценные бумаги или вклады, а техника будет на складе храниться. Разве в этом случае depositary подходит?

 Gennady1

link 16.08.2010 7:51 
Clea
да, так лучше

 Clea

link 16.08.2010 7:53 
имхо подходит, но решать вам )
depositor - поклажедатель; лицо, отдающее вещь на хранение
depositary - депозитарий; хранитель; поклажедержатель

 Gennady1

link 16.08.2010 7:53 
depositary= поклажеприниматель

 _MarS_

link 16.08.2010 7:57 
Все ясно, спасибо еще раз!

 Ders

link 16.08.2010 8:06 
встречается bailee (хранитель) и bailor (поклажедатель).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL