Subject: Вопрос по договору хранения Утро доброе, мой вопрос заключается в следующем:как правильно назвать по-английски стороны, заключающие договор хранения . хранителя и поклажедателя? Мое предварительное предположение - keeper (хранитель) и bailor (поклажедатель), более точного варианта пока не подобралось. Храниться будет имущество на складе Хранителя. Пожалуйста, подтвердите правильность или исправьте меня, если что не так. |
custodier, depositor |
Просто впервые с таким договора сталкиваюсь. Большое Вам спасибо, Геннадий. |
depositary / depositor |
Clea, а у меня ведь не ценные бумаги или вклады, а техника будет на складе храниться. Разве в этом случае depositary подходит? |
Clea да, так лучше |
имхо подходит, но решать вам ) depositor - поклажедатель; лицо, отдающее вещь на хранение depositary - депозитарий; хранитель; поклажедержатель |
depositary= поклажеприниматель |
Все ясно, спасибо еще раз! |
встречается bailee (хранитель) и bailor (поклажедатель). |
You need to be logged in to post in the forum |