Subject: инвентаризация материалов и расходов будущих периодов Здравствуйте. Помогите ,пож-та, перевести следующее:инвентаризация материалов и расходов будущих периодов, без понятия как правильно перевести. Контекст: В нарушение ст. 12 Федерального закона от 21.11.96 N 129-ФЗ "О бухгалтерском учете" и п. п. 26 - 28 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного Приказом Минфина России от 29.07.1998 N 34н, перед составлением бухгалтерской (финансовой) отчетности не проведена инвентаризация материалов и расходов будущих периодов. Before preparing the financial statements no inventory related to materials and prepaid expenses was performed. It is contrary to article 12 of the Federal Law No. 129-FZ On Accounting dd. 21 November 1996 as well as to paragraphs 26-28 Provisions on maintaining accounting and financial statements in the Russian Federation approved by the Order of the Russian Ministry of Finance N 34n dd. 29 July 1998. Вот такой вот не очень хороший перевод. Если у кого-то есть замечания по переводу, напишите please! |
инвентура - обычно это stocktaking |
а наши переводчики пишут обычно inventory, но спасибо за ответ. |
Предлагаю держать равнение на английских :0) |
2 8 inventory - обычно означает "запасы на скдаде" но уж никак не инвентаризацию................ :( |
inventory - это совершенно точно И инвентаризация, без вопросов. расходы будущих периодов - Prepaid expenses |
|
link 10.08.2010 18:23 |
consider: инвентаризация = inventory reconciliation |
|
link 10.08.2010 18:30 |
не идеал, но так имхо было бы "лучше" (для глаза амер бухгалтера/аудитора): Before preparing the financial statements no inventory related to materials and prepaid expenses was performed. It is contrary to ... а кто это читать будет, если не секрет? |
reconsider sentence structure In violation of Article 12 ... no material and prepaid expense inventory was performed prior to the preparation of accounting statements (or switch to active voice: [the |
|
link 10.08.2010 18:40 |
"prior to": +1 |
ilya.buchkin это письмо генеральному директору компании Amer Sports от нашего аудитора, ну или что-то типа аудиторского заключения с оговорками. |
should read [the company failed to perform the inventory of ... prior to ...] |
1. всегда prepaid expenseS 2. если речь идет о предварительной оплате за материалы, то надо бы не prepaid expense inventory, а просто prepaid inventory. В крайнем случае, в такой последовательности prepaid inventory expenses 3. expenses никогда не performed, они paid. ... no material inventory has been performed and Prepaid Expenses Account (or accounts?) has not been reconciled prior to financial statements preparation |
2. инвентаризация расходов будущих периодов заключается в проверке расходов будущих периодов, т.е. сверке сумм, отраженных на счетах бухгалтерского учета, с суммами, указанными в первичных учетных документах. Вариант reconciliation of prepaid expenses похоже подходит. prepaid inventory expenses - что-то мне не нравится совсем, по-моему, в мой контекст это не подходит. Спасибо всем за предложенные варианты. |
|
link 10.08.2010 19:37 |
погуглите "reconciliation of prepaid expenses", "reconciliation of inventory" - почитайте что это. имхо это то, что вам надо |
ага, спасибо :) |
ilya.buchkin reconciliation (сверку) делают не расходов, а балансовых счетов. Можно упрощенно, конечно, и так сказать, но это юридический документ |
You need to be logged in to post in the forum |