DictionaryForumContacts

 Saryu

link 9.08.2010 9:29 
Subject: sister-in-law
Из некролога :

"loved sister of Jean, Doris, Tom (deceased), and sister-in-law of Doreen and Frank."

Please, help.

 Saryu

link 9.08.2010 9:33 
Я склоняюсь к просто "родственнице"

 Olga Antonova

link 9.08.2010 9:36 
я бы тоже в данном случае не стала конкретизировать

 Clea

link 9.08.2010 9:40 
у них с этим строго, всегда конкретизируют "beloved mother, sister and friend", хотя думаю вы правы с "просто родственницей", если из контекста и имеющейся информации не ясно кем она была - невесткой, золовкой или свояченицей...

 Saryu

link 9.08.2010 9:44 
Спасибо за ответы :)

 Saryu

link 9.08.2010 9:59 
Clea, да уж. Пришлось и возлюбленную жену, и мать, и бабушку, и сестру, и даже тещу упомянуть! :))

 NC1

link 9.08.2010 16:50 
Тут вот какое дело... По-английски sister-in-law может быть и сестра мужа (золовка), и сестра жены (свояченица), и жена брата (невестка).

 Clea

link 10.08.2010 5:02 
NC1, что и было сказано выше :), поэтому и решили остановиться на "родственнице", если нет возможности узнать кем она была

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo