DictionaryForumContacts

 Лазарь

link 9.08.2010 8:40 
Subject: правильно ли я перевел фразу
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевел фразу: "...далее совместно именуемые "Стороны" и/или "Сторона" по отдельности..."

...hereinafter mutually referred to as the “Parties”, and/or separatly referred to as the "Party" ...

Спасибо

 _MarS_

link 9.08.2010 8:42 
jointly referred to

 Лазарь

link 9.08.2010 9:05 
А все остальное правильно?

 Clea

link 9.08.2010 9:10 
+
только "separately" ), еще можно "severally"

 Лазарь

link 9.08.2010 9:10 
Спасибо!!!

 

link 10.08.2010 0:32 
together referred to as the Parties and each a Party

 Бейбарыс

link 10.08.2010 5:35 
ну еще иногда говорят side or sides
но ваш вариант лучше ))

 Юрий Гомон

link 10.08.2010 5:44 
"jointly referred to as the Parties" - 102 тысячи гуглей

"collectively referred to as the Parties" - 3,7 миллиона гуглей

"separately referred to as the Party" - 8 гуглей

"severally referred to as the Party" - 1 гугль

"individually referred to as the Party" - 136 тысяч гуглей

в общем, collectively и individually, занесу-ка я это в словарь

 _MarS_

link 10.08.2010 6:14 
Юрий, гугловская статистика не всегда является правильным критерием при выборе варианта.
У нас, например, в большом количестве договоров, составленных иностранцами, стоит jointly, и ни разу никто этот вариант еще не оспорил.

 Юрий Гомон

link 10.08.2010 6:17 
Хорошо, jointly - тоже правильно, но collectively сами видите во сколько раз чаще встречается.

 Лазарь

link 10.08.2010 6:19 
Юрий Спасибо огромное! Вы столько времени на меня потратили, спасибо!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo