Subject: правильно ли я перевел фразу Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевел фразу: "...далее совместно именуемые "Стороны" и/или "Сторона" по отдельности..."...hereinafter mutually referred to as the “Parties”, and/or separatly referred to as the "Party" ... Спасибо |
jointly referred to |
А все остальное правильно? |
+ только "separately" ), еще можно "severally" |
Спасибо!!! |
together referred to as the Parties and each a Party |
ну еще иногда говорят side or sides но ваш вариант лучше )) |
|
link 10.08.2010 5:44 |
"jointly referred to as the Parties" - 102 тысячи гуглей "collectively referred to as the Parties" - 3,7 миллиона гуглей "separately referred to as the Party" - 8 гуглей "severally referred to as the Party" - 1 гугль "individually referred to as the Party" - 136 тысяч гуглей в общем, collectively и individually, занесу-ка я это в словарь |
Юрий, гугловская статистика не всегда является правильным критерием при выборе варианта. У нас, например, в большом количестве договоров, составленных иностранцами, стоит jointly, и ни разу никто этот вариант еще не оспорил. |
|
link 10.08.2010 6:17 |
Хорошо, jointly - тоже правильно, но collectively сами видите во сколько раз чаще встречается. |
Юрий Спасибо огромное! Вы столько времени на меня потратили, спасибо!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |