DictionaryForumContacts

 Скрипка

link 9.08.2010 7:11 
Subject: Позволит вам..., а нам...
Уважаемые переводчики!
Помогите, кто может. Застопорилась на следующем предложении, перевожу с русского на английский:

Это позволит вам увеличить объемы поставок субстанции, а нам - объемы продаж готового продукта.

Мой перевод:
This will allow you to increase supply volumes of the active subtance and to us??? - sales volumes of the finished product.

Не знаю как грамотнее выразить этот оборот - "позволит вам..., а нам..." :(

 Lonely Knight

link 9.08.2010 7:14 
я бы повторил сказуемое, изменив глагол

This will help you to... and will allow us to...

 naturalblue

link 9.08.2010 7:15 
This will bring larger ... for you and larger ... for us

 SAKHstasia

link 9.08.2010 7:21 
Lonely Knight +1
Я бы сделала также.. This will allow you to *** and provide us with a chance to / opportunity to..

 ilya.buchkin

link 9.08.2010 7:25 
+
this will increase your (sales/shipments) of {the active substance} and our sales of the finished product.

also:
increase supply volume - неудачная формулировка. в контексте одного предприятия, "supply" означает "сырье" (а не готовый/отгружаемый продукт).
increase your supply volume = увеличить ваши запасы сырья =)

 SAKHstasia

link 9.08.2010 7:27 
ilya +1 обыграть your / our

 ilya.buchkin

link 9.08.2010 7:30 
+
this can [increase...]
this has potential to [increase...]

also, наверное так:
increase your supply volume = увеличить ваш приток сырья (не "запасы")

 Скрипка

link 9.08.2010 7:31 
Гениально! Спасибо всем! И как я сама не додумалась? Видать я не гений :) Мой вариант конечно же фтопку. Еще раз всем спасибо.

 Да Бест

link 9.08.2010 7:43 
This will allow you to increase the supply of the substance, whereas we will be able to push up the sales of the finished product.

 ilya.buchkin

link 9.08.2010 7:53 
Да Бест, а что, "supply" там правильно смысл передает? я зря на него ругался выше?? (10:25, 10:30)

 Да Бест

link 9.08.2010 8:00 
Согласен на "supplies" (sales/shipments)

"increase your supply volume = увеличить ваши запасы сырья" - думаю в разных контекстах смысл не будет таким однозначным

 Скрипка

link 9.08.2010 8:35 
Хмм, Илья, вы меня запутали, если чессна :) Мне нужно передать именно мысль о поставке субстанции (это и есть сырье), а не о её запасах. То есть, компания А (занимающаяся производством субстанций) сможет увеличить (и будет от этого в большом плюсе) объем поставок этой субстанции нам - фармпроизводителю. А мы, соответственно, из этой субстанции сможем больше произвести и продать готовых лекарств. Смысл в том, что компания А продает больше субстанции нам, а мы продаем больше готовым лекарств, произведенных из этой субстанции.

С учетом предложенных вариантов, я перевела так:
This will help you to increase the supply of the substance and will allow us to increase the sales of the finished product.

Надеюсь supply здесь уместно ))

 Да Бест

link 9.08.2010 8:43 
Скрипка, оборот "... а мы, а нам.... ( зд. .....поставок субстанции, а нам - объемы....) не переводится, как and или but.
Используйте while, whereas etc.
Вы же изменили смыл предложения, .... не заметили ?

 ilya.buchkin

link 9.08.2010 8:49 
наверное вас поймут правильно:
как сказал Да Бест, "в разных контекстах смысл не будет таким однозначным". и поскольку они знают, чтО для них "the substance", то ваше построение фразы будет ими понято как надо

а я, похоже, думал про "supplies", когда выступал радикально против

 ilya.buchkin

link 9.08.2010 8:52 
имхо "AND" - это хорошо! подчеркивает общую выгоду

 eu_br

link 9.08.2010 8:55 
Как вариант, this will help increase your (...) and our (...)

 Да Бест

link 9.08.2010 8:56 
"то ваше построение фразы будет ими понято как надо"

Так мы за что здесь сидим:
за то, чтобы было "понято как надо" или за то, как правильно ?

 ilya.buchkin

link 9.08.2010 8:58 
"правильно" - вы имеете в виду "точно по оригиналу"?

 Да Бест

link 9.08.2010 9:01 
Илья, не грузите ! У Вас там на Среднем Западе уже ночь ?

 ilya.buchkin

link 9.08.2010 9:03 
ммм .... кажется - да ..... пойду жене скажу

 Скрипка

link 9.08.2010 9:06 
Вот-вот...:) Я уже разрываюсь между вариантами и не знаю , что писать. Но, Да Бест, вы меня убедили, использую while однозначно! Спасибо всем! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo