Subject: Позволит вам..., а нам... Уважаемые переводчики!Помогите, кто может. Застопорилась на следующем предложении, перевожу с русского на английский: Это позволит вам увеличить объемы поставок субстанции, а нам - объемы продаж готового продукта. Мой перевод: Не знаю как грамотнее выразить этот оборот - "позволит вам..., а нам..." :( |
|
link 9.08.2010 7:14 |
я бы повторил сказуемое, изменив глагол This will help you to... and will allow us to... |
|
link 9.08.2010 7:15 |
This will bring larger ... for you and larger ... for us |
|
link 9.08.2010 7:21 |
Lonely Knight +1 Я бы сделала также.. This will allow you to *** and provide us with a chance to / opportunity to.. |
|
link 9.08.2010 7:25 |
+ this will increase your (sales/shipments) of {the active substance} and our sales of the finished product. also: |
|
link 9.08.2010 7:27 |
ilya +1 обыграть your / our |
|
link 9.08.2010 7:30 |
+ this can [increase...] this has potential to [increase...] also, наверное так: |
Гениально! Спасибо всем! И как я сама не додумалась? Видать я не гений :) Мой вариант конечно же фтопку. Еще раз всем спасибо. |
This will allow you to increase the supply of the substance, whereas we will be able to push up the sales of the finished product. |
|
link 9.08.2010 7:53 |
Да Бест, а что, "supply" там правильно смысл передает? я зря на него ругался выше?? (10:25, 10:30) |
Согласен на "supplies" (sales/shipments) "increase your supply volume = увеличить ваши запасы сырья" - думаю в разных контекстах смысл не будет таким однозначным |
Хмм, Илья, вы меня запутали, если чессна :) Мне нужно передать именно мысль о поставке субстанции (это и есть сырье), а не о её запасах. То есть, компания А (занимающаяся производством субстанций) сможет увеличить (и будет от этого в большом плюсе) объем поставок этой субстанции нам - фармпроизводителю. А мы, соответственно, из этой субстанции сможем больше произвести и продать готовых лекарств. Смысл в том, что компания А продает больше субстанции нам, а мы продаем больше готовым лекарств, произведенных из этой субстанции. С учетом предложенных вариантов, я перевела так: Надеюсь supply здесь уместно )) |
Скрипка, оборот "... а мы, а нам.... ( зд. .....поставок субстанции, а нам - объемы....) не переводится, как and или but. Используйте while, whereas etc. Вы же изменили смыл предложения, .... не заметили ? |
|
link 9.08.2010 8:49 |
наверное вас поймут правильно: как сказал Да Бест, "в разных контекстах смысл не будет таким однозначным". и поскольку они знают, чтО для них "the substance", то ваше построение фразы будет ими понято как надо а я, похоже, думал про "supplies", когда выступал радикально против |
|
link 9.08.2010 8:52 |
имхо "AND" - это хорошо! подчеркивает общую выгоду |
Как вариант, this will help increase your (...) and our (...) |
"то ваше построение фразы будет ими понято как надо" Так мы за что здесь сидим: |
|
link 9.08.2010 8:58 |
"правильно" - вы имеете в виду "точно по оригиналу"? |
Илья, не грузите ! У Вас там на Среднем Западе уже ночь ? |
|
link 9.08.2010 9:03 |
ммм .... кажется - да ..... пойду жене скажу |
Вот-вот...:) Я уже разрываюсь между вариантами и не знаю , что писать. Но, Да Бест, вы меня убедили, использую while однозначно! Спасибо всем! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |