Subject: The Parties/We understand Как на юридический русский переводится оборот из контракта "The Parties/We understand"? "Подписующиеся согласны, что..."?
|
Чё, вот так через slash и написано? Дай контексту поширше... Кто там у них parties -- подписанты, что ли? А это у тебя не проект? |
Когда как написано. На одной странице везде написано I/We understand, например, I/We understand that Club Dues for this package cannot increase by more than 10% per year. Перево;у договор о членстве в клубе (типа дома отдыха). |
Дай так: Стороны признают/Мы признаём... Я признаю/мы признаём... Не заморачивайся с legal crap'ом. Пиши как есть. Если право не российское, отмазка у тебя железная -- за что купил, за то и продал. Нету, мол, у нас такий понятий. Типа, сами вникайте. |
Ну хоцца, шоб покрасивше! Букет роз имейлом в благодарность! Или лучше косяк? |
традиционная мера благодарности в России -- стакан. потом пузырь. потом ящик. |
Varianty: ...(nastoyashchim) dogovarivayutsia... ... ishodiat iz togo,shto,... |
You need to be logged in to post in the forum |