Subject: действующее предприятие / эксплуатирующая организация Пожалуйста, помогите перевести. действующее предприятие / эксплуатирующая организацияВыражение встречается в следующем контексте Письменное разрешение действующего предприятия (эксплуатирующей организации) на производство работ имеется. Written permission of the running company (operating organization) for performance of work is available. Можно сказать "running company"? Заранее спасибо |
Written work permit of the operator (operating company) (is) available. Construction safety actions (have been) approved/coordinated. running company - компания бегунов |
:) Спасибо. У меня еще тут таблица "Состав исполнителей работ", в ней колонка "Квалификация, группа по ТБ". Можно "группа по ТБ" перевести как "safety group"? |
У нас это наз-ся maintenace company. |
Safety qualification group? |
Я тоже об этом подумала. Спасибо |
|
link 5.08.2010 12:23 |
Квалификация, группа по ТБ = Safety qualification group ? а это не разные вещи? |
You need to be logged in to post in the forum |