DictionaryForumContacts

 unibelle

link 5.08.2010 10:51 
Subject: действующее предприятие / эксплуатирующая организация
Пожалуйста, помогите перевести. действующее предприятие / эксплуатирующая организация

Выражение встречается в следующем контексте
Из наряда-допуска на проведение работ:

Письменное разрешение действующего предприятия (эксплуатирующей организации) на производство работ имеется.
Мероприятия по безопасности строительного производства согласованы

Written permission of the running company (operating organization) for performance of work is available.
Construction safety measures are coordinated.

Можно сказать "running company"?

Заранее спасибо

 grachik

link 5.08.2010 11:15 
Written work permit of the operator (operating company) (is) available.
Construction safety actions (have been) approved/coordinated.

running company - компания бегунов

 unibelle

link 5.08.2010 11:31 
:) Спасибо.

У меня еще тут таблица "Состав исполнителей работ", в ней колонка "Квалификация, группа по ТБ". Можно "группа по ТБ" перевести как "safety group"?

 Margootje

link 5.08.2010 11:37 
У нас это наз-ся maintenace company.

 grachik

link 5.08.2010 12:04 
Safety qualification group?

 unibelle

link 5.08.2010 12:08 
Я тоже об этом подумала. Спасибо

 Lonely Knight

link 5.08.2010 12:23 
Квалификация, группа по ТБ = Safety qualification group ?

а это не разные вещи?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo