DictionaryForumContacts

 xena1971

link 3.08.2010 6:45 
Subject: Помогите перевести, пожалуйста notar.
Waiver. In case of Company 1 fulfilment of the provisions hereof, Company 2 (on behalf of its respective affiliates, parents, subsidiaries, shareholders, officers, directors, employees, agents, attorneys, predecessors, successors and assigns) hereby confirms that it has and it shall have no claims in the future with respect to the rights, actions, claims, breaches, debts, demands, costs, contracts, liabilities, obligations, damages and causes of action whether known, suspected or unknown, whether in law or in equity, which Company 2 had or now have or may claim to have against Company 1 and Company 3 (and their respective affiliates, parents, subsidiaries, shareholders, officers, directors, employees, agents, attorneys, predecessors, successors and assigns), by reason of the matter set forth in the CONSORTIUM AGREEMENT and/or in the CONTRACT and/or related to the performance by Company 1 and/or Company 3 of the PROJECT to the extent it relates to the scope of work under which the damage compensation shall be paid, and any other matters which may relate, or which may have been related, to any subject matter which was, or could have been, raised in connection to the CONSORTIUM AGREEMENT and/or the CONTRACT and/or the PROJECT insofar as the mentioned matters are concerned to the scope of work under which the damage compensation shall be paid .

 ilya.buchkin

link 3.08.2010 6:47 
давайте свой вар-т - поправим

 Да Бест

link 3.08.2010 7:12 
Давайте, уж, весь перевод. Скока там у Вас страниц - 20, 30 ?

 xena1971

link 3.08.2010 7:19 
Да Бест, там и нет 20, 30 страниц........... Ну, а ежели лень нормально ответить, так зачем такой сарказм проявлять...........Удачи!

 xena1971

link 3.08.2010 7:24 
Отказ права требования. В случае надлежащего выполнения Компанией 1 обязательств, предусмотренных настоящем Соглашением, Компания 2 (от имени его соответствующих аффилированных, материнских, дочерних компаний, акционеров, должностных лиц, директоров, служащих, агентов, доверенных лиц, предшественников, правопреемников и цессионариев), настоящим не будет иметь претензий в будущем касательно объема работ, по которым осуществляется компенсация ущерба, Компания 1 и Компания 3 (и их соответствующие аффилированные компании, материнские компании, дочерние компании, акционеров, должностных лиц, директоров, служащих, агентов, доверенных лиц, предшественников, правопреемников и цессионариев), касательно любых и всех прав, действий, претензий, нарушений обязательств, требований, расходов, контрактов, обязательств, обязанностей, ущерба и оснований для предъявления исков, будь то известных, подозреваемых или неизвестных, будь то в области законодательства или субъективного права, которые Компания 2 имела или имеет в настоящее время, или по которым может предъявить иск, чтобы их потребовать в связи с предметом настоящего Соглашения, которые установлены в КОНСОРЦИАЛЬНОМ СОГЛАШЕНИИ и/или в КОНТРАКТЕ и/или в связи с исполнением ПРОЕКТА Компанией 1 и/или Компанией 3 касательно объема работ, по которым осуществляется компенсация ущерба, а также любыми иными вопросами, которые могут иметь отношение, или которые могли иметь отношение, к любому предмету обсуждения, который поднимался или мог подниматься в связи с КОНСОРЦИАЛЬНЫМ СОГЛАШЕНИЕМ и/или КОНТРАКТОМ и/или ПРОЕКТОМ касательно объема работ, по которым осуществляется компенсация ущерба.

 Да Бест

link 3.08.2010 7:26 
Не поверите, Ксена, в самом деле лень.
Кстати, Вы зашли на форум, а не в БП онлайн.
Говорите что Вам непонятно в тексте, что смущает и обсуждайте НА ФОРУМЕ.

 natzolotnik

link 3.08.2010 7:37 
Xena, из того что разглядела - поправте пожалуйста следующее: настоящим не будет иметь претензий - настоящим подтверждает что.....

известных, подозреваемых или неизвестных - не подозреваемых , а ожидаемых или вероятных, не неизвестных а не прогнозируемых

КОНСОРЦИАЛЬНЫМ СОГЛАШЕНИЕМ -- должно быть Соглашение о Консорциуме -- это 100 % точно

 xena1971

link 3.08.2010 7:38 
..........Да Бест, зато Вам не лень препираться. Лично к Вам у меня вообще нет никаких вопросов. Что ж Вы так зацепились за мою тему??? Нет адекватных ответов, по существу, идите попейте чайку.........

 xena1971

link 3.08.2010 7:42 
Natzolotnik, спасибо.

 Лазарь

link 3.08.2010 8:47 
xena1971 Коллега, (если Вы юрист), Вы, конечно текст предложили перевести...здесь народ такие не любит. Он это называет халявой.
Здесь правило такое, долбаешься с контекстом сам, и свою бредятину просишь помочь поправить.
Я лично так и делаю, и то перед народом неудобно.

 ОксанаС.

link 3.08.2010 11:40 
whether in law or in equity - будь то по общему праву или по праву справедливости
employees - работники

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo