DictionaryForumContacts

 chajnik

link 5.07.2005 7:52 
Subject: а в Киеве дядька...
Что-то у меня сегодня посты a la Ukraine.

Four lines are worked in three shifts, the fifth is converted for the production of pharmaceuticals.

Мне кажется, что это предложение -из рязряда "В огороде бузина, а в Киеве дядька". Is it? Кстати, как подобная поговорка звучит по-английски?

 Translucid Mushroom

link 5.07.2005 7:54 
Да, из разрада Летели два крокодила, один зеленый, другой в носках.

А пословица в Мутране есть.

http://multitran.ru/c/m/a=phr&q=бузина&sc=310&L1=2&L2=1

 bystander

link 5.07.2005 7:56 
По-моему, предложение очень даже имеет смысл: 4 линии работают в 3 смены (производя whatever это ваше facility производит), а вот пятая переделана под производство лекарств. Нет?

 Kate-I

link 5.07.2005 7:56 
а не потому ли на четырех линиях персонал работает в три смены, что пятая переводится на производство фармацевтической продукции

 chajnik

link 5.07.2005 8:11 
2 Kate-I: в таком случае, грамматически вернее было бы : is being converted.

2 bystander: перефразируем - в семье было пять братьев. четверо работали от зари и до зари, а пятый гнал дома самогон :-))

 Kate-I

link 5.07.2005 8:22 
2teapot - тогда "на четерех производственных линиях работа ведется в три смены, а пятая линия переводится на ..."

Почем Вы знаете, какой грамотей это писал. Все бывает.

 chajnik

link 5.07.2005 8:27 
Пожалуй соглашусь, хотя писал A native speaker.

 Kate-I

link 5.07.2005 8:28 
четЫрех, конечно

 Aiduza

link 5.07.2005 8:55 
Вообще-то все логично, но без знания контекста могу предположить, что пока одна линия переводится на производство лекарств, ее работников перевели на четыре остальных линии и сделали вместо двух смен три, чтобы всех занять и никого в отпуск без содержания не отправлять...

 chajnik

link 5.07.2005 9:07 
Нет, все линии уже давно введены в строй.

 Annaa

link 5.07.2005 9:13 
Да, напрашивается причинно-следственная связь, но грамматичски она никак не выражена, вот что странно.

 chajnik

link 5.07.2005 9:22 
Спасиба вам коллеги!

 narc

link 5.07.2005 9:38 
and even if one were to tweak the sentence slightly to make it grammatically correct, as in, "Four lines are worked in three shifts, while/whereas/and the fifth is converted for the production of pharmaceuticals," sensically this rewording would not right whatever is wrong with this sentence. of course, without context it will be like reading an 8-ball, but i can't see where the contraposition is here.

 Annaa

link 5.07.2005 9:44 
Чтобы получить причинно-следственную связь достаточно is заменить на being. НО!! Здесь-то is! А с простой сочинительной связью в русском языке звучит действительно странно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL