DictionaryForumContacts

 Yeldar Azanbayev

link 3.08.2010 5:43 
Subject: Помогите перевести адекватно! Unseaworthiness..
Слово встречается в следующем контексте:

Заранее благодарю

Contractor shall release, indemnify, defend and hold harmless COMPANY in respect of any consequential, special, indirect or punitive damages sustained or claimed by CONTRACTOR and arising out of or related to this Agreement, even if resulting from the negligence, unseaworthiness, breach of warranty, breach of contract, strict liability, other legal fault or otherwise of COMPANY.

Подрядчик освобождает от обязанностей, гарантирует КОМПАНИЙ возмещение и защиту в отношении любых последовательных, отдельных, косвенных или штрафных санкции, полученные или предъявленные ПОДРЯДЧИКОМ и вытекающие из или связанные с настоящим Соглашением, если даже возникает в результате халатности, непригодности к плаванию????, нарушение гарантии, невыполнение контракта, прямая ответственность и другие неправомерные действия или иные со стороны КОМПАНИЙ.

 Susan

link 3.08.2010 5:52 
Промтом переводили или гуглем? Хотя бы падежи согласуйте. Слово Unseaworthiness еще означает невозможность отправить груз морем.

 Codeater

link 3.08.2010 6:39 
Трактовка понятия unseaworthiness дается, например, здесь: http://www.1800jonesact.com/book/unseaworthy.html
Мне лично никогда не встречалось в отрыве от морского контекста, и означало только "непригодность судна к плаванию" (с грузом тоже не спорю), но по сылке видно, что это понятие трактуется намного шире. А что у Ельдара это означает, может грамотные юристы подскажут.

 DTO

link 3.08.2010 7:05 
контрактное shall+ V подразумевает обязательство, долженствование. т.е. подрядчик обязуется/должен ...
и вы должны отобразить это в своем переводе.

 Yeldar Azanbayev

link 3.08.2010 7:25 
Спасибо Всем.

 Yeldar Azanbayev

link 3.08.2010 7:29 
Кстати, Codeater, ссылка реальная. Спасибо Вам еще раз.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo