DictionaryForumContacts

 Rusty Shackleford

link 2.08.2010 8:38 
Subject: Trust this is of assistance
В переписке с агентами часто встречается дежурная заключительная фраза типа "Trust this is of assistance". Как бы вы её максимально гладко с т.зр. официального русского перевели? И еще - насколько она грамотна с т.зр. английского языка? Потому как не с носителями все же переписываюсь.

 Clea

link 2.08.2010 8:45 
Надеемся, вам это поможет.
Мне чаще вот такая фраза встречается
Hope this information wil be useful/helpful etc

 _MarS_

link 4.08.2010 7:33 
Или, например:
"We hope we could help you with this information".

 ilya.buchkin

link 4.08.2010 7:56 
видимо, "Trust this is of assistance" - это более церемонный вар-т весьма расхожей "Hope this helps" (often abbreviated as "HTH"). соотв-но, она настолько же грамотная. опущено подлежащее в начале фразы (I/We ...)

"Надеемся, вам это поможет": +1 по смыслу (а стилем - не владею)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo