|
link 2.08.2010 8:38 |
Subject: Trust this is of assistance В переписке с агентами часто встречается дежурная заключительная фраза типа "Trust this is of assistance". Как бы вы её максимально гладко с т.зр. официального русского перевели? И еще - насколько она грамотна с т.зр. английского языка? Потому как не с носителями все же переписываюсь.
|
Надеемся, вам это поможет. Мне чаще вот такая фраза встречается Hope this information wil be useful/helpful etc |
Или, например: "We hope we could help you with this information". |
|
link 4.08.2010 7:56 |
видимо, "Trust this is of assistance" - это более церемонный вар-т весьма расхожей "Hope this helps" (often abbreviated as "HTH"). соотв-но, она настолько же грамотная. опущено подлежащее в начале фразы (I/We ...) "Надеемся, вам это поможет": +1 по смыслу (а стилем - не владею) |
You need to be logged in to post in the forum |