DictionaryForumContacts

 Елена..

link 5.07.2005 4:51 
Subject: причинение вреда жизни и здоровью
Доброе утро!

Как лучше перевести "причинение вреда жизни"?

Контекст: заключение договора об обязательном страховании гражданско-правовой ответственности работодателя за причинение вреда жизни и здоровью работника

Скорее всего есть устоявшаяся формула?

Заранее спасибо!

 Wallflower

link 5.07.2005 5:08 
employer's third party liability for causing damage to employee's life and health

 narc

link 5.07.2005 6:05 
well, here is again the usual interpreter's dilemma, do we translate word for word, or do we opt for something that sounds organic to the native speakers but which might deviate, in wording but not in essence, from the original? i would plump for the latter. employers liability insurance, or employers liability protection, usually implies that it provides coverage in the event of loss of life or bodily injury among employees. so, it's up to u what u which if these options look the more agreeable to u, elena.

 narc

link 5.07.2005 6:29 
the last line should read, it's up to u which of these options looks the more agreeable to u, elena. my apologies, sometimes i type too fast for my own good.

 Little Mo

link 5.07.2005 8:43 
Полностью согласна с narc'ом - Employer's Liability Insurance
Усли Вас интересуют другие виды коммерческого страхования, рекомендую посмотреть сюда: http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/layer?topicId=1074299774

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL