Subject: причинение вреда жизни и здоровью Доброе утро!Как лучше перевести "причинение вреда жизни"? Контекст: заключение договора об обязательном страховании гражданско-правовой ответственности работодателя за причинение вреда жизни и здоровью работника Скорее всего есть устоявшаяся формула? Заранее спасибо! |
|
link 5.07.2005 5:08 |
employer's third party liability for causing damage to employee's life and health |
well, here is again the usual interpreter's dilemma, do we translate word for word, or do we opt for something that sounds organic to the native speakers but which might deviate, in wording but not in essence, from the original? i would plump for the latter. employers liability insurance, or employers liability protection, usually implies that it provides coverage in the event of loss of life or bodily injury among employees. so, it's up to u what u which if these options look the more agreeable to u, elena. |
the last line should read, it's up to u which of these options looks the more agreeable to u, elena. my apologies, sometimes i type too fast for my own good. |
Полностью согласна с narc'ом - Employer's Liability Insurance Усли Вас интересуют другие виды коммерческого страхования, рекомендую посмотреть сюда: http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/layer?topicId=1074299774 |
You need to be logged in to post in the forum |