Subject: No bullsh*t, I’m ready No bullsh*t, I’m ready this time around...Как лучше перевести: Шутки в сторону, на этот раз я готов?.. Thanks in advance. |
|
link 1.08.2010 15:22 |
смысл правильно ... не менее 90%, имхо =) а про первую часть ... вариантов, КАК ИМЕННО ее лучше переложить на РУ, мнооого, их можно обсуждать долго. вот тут рядом, к примеру: |
Ну, Oh, shit! - это скорей эмоции, междометие. А вот No bullshit - это здравый довод как бы, IMHO. Что-то типа: Хватит заниматься ерундой или хватит валять дурака, или - ну все, раньше я валял дурака, а теперь я тебе покажу... |
No bullshit - я не шучу, я говорю серьезно... |
без шуток,... |
|
link 1.08.2010 16:33 |
gawker, я соседнюю ветку привел только как пример, как долго можно обсуждать *подобный* вопрос. а по смыслу - конечно, это разные фразы. а по смыслу, с вашим вариантом, как я вижу, народ пока согласен... где-то в пределах 90% =) |
Thanks a lot, pen-friends. |
No bullshit - я не шучу, я говорю серьезно... Смысл очень конкретный - человек по хорошему предупреждает, что его слова надо вопринимать всерьёз... В принципе, "Шутки в сторону" тоже годится...хотя в данном случае говорящий имеет в виду только одного себя ... другая сторона может продолжать шутить, это роли не играет, но сам он уже не шутит... типа того ... |
Если вежливо - я бы сказал Дурачиться не будем. В этот раз я действительно готов. Какая там следующая фраза? "Тебе пи...ец!"? |
|
link 1.08.2010 17:11 |
123 (Смысл очень конкретный - человек по хорошему предупреждает, что его слова надо вопринимать всерьёз...) без контекста - не поддержу |
Я готов без дураков :) |
или без балды |
А теперь серьезно... |
Без дураков, вот теперь я готов! |
You need to be logged in to post in the forum |