Subject: Сквозь призму советской идеологии Ребята, подскажие, как грамотно перевести выражение:"Будучи пропущенными сквозь призму советской идеологии, ..." |
viewed from the perspective of Soviet ideology |
|
link 1.08.2010 13:08 |
Без контекста: "Steeped in the Soviet ideology.." |
дословно through the prism of |
Steeped in ... - очень интересное выражение, спасибо, не знал его! |
upon injection via the enema of the Soviet ideology |
:)))))))) @ 123 |
through the prism of - именно так. Steeped in, мне кажется, читается здесь как "погруженный в ...." А это совсем другое.. |
неее... Steeped in - это "насквозь пропитанный"... |
|
link 1.08.2010 14:14 |
да мало ли, что вам кажется.. )) |
to be steeped in science — уйти с головой в науку такое выражение нашел )) то есть скорее погруженный... |
|
link 1.08.2010 14:18 |
контекста нет, а в отсутствие контекста не стоит два выражения с разными значениями смешивать |
|
link 1.08.2010 14:39 |
Yippie, вы это к чему? Это что, как-то умаляет "steeped in" как вариант перевода? Более того, раз уж взялись, переводите всё выражение, а не только "через призму" - там ведь ещё и "пропущенные" было. |
|
link 1.08.2010 14:44 |
"контекста нет, а в отсутствие контекста не стоит два выражения с разными значениями смешивать" Yippie, вы поняли? |
being passed through the prism of... |
или идти от refract, а там по контексту - если плохо то distort/pervert, хорошо, то amplify/enhance |
|
link 1.08.2010 15:11 |
"being passed through the prism of" - может быть, в зависимости от контекста.. Например, если там речь идёт о восприятии какой-нибудь культурной продукции.. |
|
link 1.08.2010 15:15 |
Кто или что было пропущено сквозь призму советской идеологии - вот в чём вопрос.. Вариант "steeped in" подойдёт, если речь идёт о людях. |
Oscar Milde если все вопросы и всегда и непременно проводить через призму вашего "например если там речь идёт о...", то этих "напримеров" будет невероятно много, и от каждого можно провести следующую ветку. Тому, кому нужно, уже 2-3 вариантов достаточно, чтобы или выбрать подходящий, или дать бОльшую информацию. В чем смысл всех ваших "например, если...", "если речь идёт о..." и проч., и проч.? Тем более, что сами вы начинаете с "Без контекста:", а потом переходите на: "в отсутствие контекста не стоит... " Будьте последовательны в своих высказываниях. Всего наилучшего! |
неее... Steeped in - это "насквозь пропитанный"... :=) ... а пропускали обычно через мясорубку советской идеологии (если кто еще помнит) ... очень однородный такой фарш получался ... с весьма специфическим запахом ... |
|
link 1.08.2010 15:57 |
"Oscar Milde если все вопросы и всегда и непременно проводить через призму вашего "например если там речь идёт о...", то этих "напримеров" будет невероятно много, и от каждого можно провести следующую ветку. Тому, кому нужно, уже 2-3 вариантов достаточно, чтобы или выбрать подходящий, или дать бОльшую информацию. В чем смысл всех ваших "например, если...", "если речь идёт о..." и проч., и проч.? Тем более, что сами вы начинаете с "Без контекста:", а потом переходите на: "в отсутствие контекста не стоит... " Будьте последовательны в своих высказываниях. Всего наилучшего!" Ну вот, нечего сказать по существу, начинаете переход на личности.. |
123, через призму, а не через клизму. Экий хулиган! :) |
Codeater, Вы просто забыли через какое место вводится советская идеология... призма - это эфемизм, придуманный вождями ... жизнь гораздо проще и грубее ... и эффективнее ... никаких призм... |
|
link 1.08.2010 19:06 |
а что дальше-то было даже если контекста нет, ну пропустили через призму, и... |
Ребят, огромное спасибо за дискуссию! |
through "Soviet-colored" glasses ? :) |
You need to be logged in to post in the forum |