Subject: He achieved a good postoperative result med. Добрый день.Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести это на русский. Или прямо так - "он достиг хороших послеоперационных результатов"? Не по-русски как-то. Результаты операции были хорошими? |
+ был получен хороший результат/эффект оперативного вмешательства |
|
link 31.07.2010 8:50 |
Восстановление после операции шло успешно / он хорошо восстанавливался после операции / постоперационный период протекал хорошо / у него наблюдались хорошие постоперационные показатели (результаты) |
это не синонимы: все могло быть и так, а потом пациент взял и умер |
|
link 31.07.2010 9:08 |
выбор за акером.. имхо, если слово achived - контескт не в том, что у него операция прошла успешно, а в том, что он дословно "достиг хороших результатов после операции", то есть восстанавливался он хорошо..Но может быть Вы и правы. |
ужас!)) он не умер слава богу!)) спасибо) |
Достиг хороших результатов - это, например, начал хорошо ходить и избавился от мучивших ранее болей после операции по поводу неправильно сросшегося перелома бедра (т.е., преимущественно, отдаленный результат). Восстанавливался хорошо - напротив, результат ближайший (давление было оптимальным в послеоперационном периоде, рана хорошо заживала и т.п.). |
|
link 31.07.2010 9:22 |
Dimpassy, все понятно. Не спорю. :) Предложенные варианты можно модифицировать на усмотрение аскера.. так...подкинутые вариации для размышления =) |
You need to be logged in to post in the forum |