DictionaryForumContacts

 Anglomania

link 28.07.2010 13:07 
Subject: Дешифрирование и интерпретация cartogr.
Помогите, пожалуйста, с точным переводом терминов "дешифрирование" и "интерпретация" в контексте аналитической обработки аэроснимков.

Текстовый фрагмент такой:
"Аналитическая обработка изображений: дешифрирование, интерпретация".

Картографы говорят, что процесс дешифрирования - это распознавание, а интерпретация - это уже анализ. И то, и другое переводится как "interpretation", а тут они рядом встретились, и нужно разграничить. В общем, по-русски всё предельно ясно, но не могу найти точные английские эквиваленты. Склоняюсь к "recognition and interpretation", но вдруг существуют устоявшиеся соответствия.

Спасибо заранее.

 В. Бузаков

link 28.07.2010 13:14 
identification and interpretation, мне кажется, тоже можно.

 alk

link 28.07.2010 13:21 
http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_interpretation
похоже, по-русски назвали двумя словами то, что по-английски представлено одним термином

 Anglomania

link 28.07.2010 13:58 
Спасибо за вариант и ссылку!
Обойтись одним словом, к сожалению, не удастся, так как в тексте приводится схема процесса обработки, где под дешифрирование и интерпретацию отведены два разных блока :(

 vaostap

link 28.07.2010 15:20 
Мне кажется, что дешифрирование и интерпретация в картографии суть разные вещи, хотя и то, и другое – аналитический процесс. Обратимся к источникам.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: the act of examining photographic images for the purpose of identifying objects and judging their significance (по вышеуказанной ссылке).

ДЕШИФРИРОВАНИЕ является одним из основных процессов составления планов и карт. В процессе дешифрирования на материалах аэрофотосъемки опознаются и вычерчиваются соответствующими условными знаками с соблюдением требований генерализации объекты и контуры местности, подлежащие съемке (это можно прочитать на любом картографическом сайте).

Т.о., получается, продукт интерпретации – опознанные объекты и установленная степень их важности, а продукт дешифрирования – планы и карты.

А вот у военных в разведуправе, где мне пришлось и т.д., аэроснимки "дешифрировали", но при этом никаких карт не производили, то есть, их, получается, «интерпретировали».

Я бы предложил Decoding & Interpretation.

 Alexey_2010

link 28.07.2010 16:23 
Это у вас встретились два синонима: русское "дешифрирование" и заимствованная "интерпретация". В общем случае дешифрирование может включать в себя и классификацию объектов, и их оконтуривание, и тематическую интерпретацию, и измерения, но автор почему-то считает, что интерпретация - это что-то особенное. Выхода два: либо наплевать и оставить только "interpretation", либо выхватить из всего дешифрирования какую-нибудь операцию и поставить ее в ряд с "interpretation", например: delineation & interpretation, classification & interpretation и т. п.

 10-4

link 28.07.2010 16:25 
Много лет занимался дешифрированием и интерпретацией разных "дистанционных материалов" (аэроснимки, спутниковые снимки, сканернын, радарные и проч.)

В разговорной практике дешифрирование = интерпретации. В переводной литературе то же самое.

В строгом понимании дешифрирование - это опознание какого-то объекта, а интерпретация - это определение его типа., свойств, классификация и т.д.

 10-4

link 28.07.2010 16:27 
Добавим, что интерпретация отвечает какой-то теме -- геологическая интерпретация, геоморфологическая, гидрологическая, топографическая и т.д.

 Alexey_2010

link 28.07.2010 17:00 
Для 10-4

"В строгом понимании дешифрирование - это опознание какого-то объекта, а интерпретация - это определение его типа., свойств, классификация и т.д."

Терминологические нюансы, видимо. Признаки, которые вы будете использовать для выделения и классификации объектов, все равно "дешифровочные", а не "интерпретационные". :)

Да и при переводе на английский интерпретация (в вашем смысле)мгновенно превратиться в "classification" (тематическую, какую ж еще).

А у вас еще не сложился вариант перевода?

 vaostap

link 28.07.2010 17:48 
2 Alexey_2010
Вот мне тоже кажется, что "интерпретация" применительно к картографии в русском появилась не так давно, отсюда совпадение. Но у аскера "под дешифрирование и интерпретацию отведены два разных блока", чем попало не открутишься, отсюда моя попытка разграничить.

Я бы сначала перевел эти "блоки", а там бы все и прояснилось (само собой). :)

 Anglomania

link 29.07.2010 8:10 
Признаться, не ожидала, к чему приведет этот вопрос :)

Из ответов сделала вывод, что соответствий для двух терминов нет, ибо английское "interpretation" включает в себя и то, и другое. А значит, приоткрывается некоторая свобода.

Как я поняла, с формальных позиций "дешифрирование" есть "соотнесение" объекта и изображения, создание точной картины, а "интерпретация" - это какое-либо оперирование полученной геоинформацией.

Вариант "identification and interpretation" нравится мне тем, что он передает разницу в довольно общем виде, что подходит для моего размытого контекста (где разница обозначена, но суть ее не раскрыта).

Огромное спасибо всем, кто отозвался! Вы прояснили для меня картину.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo