|
link 28.07.2010 13:07 |
Subject: Дешифрирование и интерпретация cartogr. Помогите, пожалуйста, с точным переводом терминов "дешифрирование" и "интерпретация" в контексте аналитической обработки аэроснимков.Текстовый фрагмент такой: Картографы говорят, что процесс дешифрирования - это распознавание, а интерпретация - это уже анализ. И то, и другое переводится как "interpretation", а тут они рядом встретились, и нужно разграничить. В общем, по-русски всё предельно ясно, но не могу найти точные английские эквиваленты. Склоняюсь к "recognition and interpretation", но вдруг существуют устоявшиеся соответствия. Спасибо заранее. |
|
link 28.07.2010 13:14 |
identification and interpretation, мне кажется, тоже можно. |
http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_interpretation похоже, по-русски назвали двумя словами то, что по-английски представлено одним термином |
|
link 28.07.2010 13:58 |
Спасибо за вариант и ссылку! Обойтись одним словом, к сожалению, не удастся, так как в тексте приводится схема процесса обработки, где под дешифрирование и интерпретацию отведены два разных блока :( |
Мне кажется, что дешифрирование и интерпретация в картографии суть разные вещи, хотя и то, и другое – аналитический процесс. Обратимся к источникам. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: the act of examining photographic images for the purpose of identifying objects and judging their significance (по вышеуказанной ссылке). ДЕШИФРИРОВАНИЕ является одним из основных процессов составления планов и карт. В процессе дешифрирования на материалах аэрофотосъемки опознаются и вычерчиваются соответствующими условными знаками с соблюдением требований генерализации объекты и контуры местности, подлежащие съемке (это можно прочитать на любом картографическом сайте). Т.о., получается, продукт интерпретации – опознанные объекты и установленная степень их важности, а продукт дешифрирования – планы и карты. А вот у военных в разведуправе, где мне пришлось и т.д., аэроснимки "дешифрировали", но при этом никаких карт не производили, то есть, их, получается, «интерпретировали». Я бы предложил Decoding & Interpretation. |
|
link 28.07.2010 16:23 |
Это у вас встретились два синонима: русское "дешифрирование" и заимствованная "интерпретация". В общем случае дешифрирование может включать в себя и классификацию объектов, и их оконтуривание, и тематическую интерпретацию, и измерения, но автор почему-то считает, что интерпретация - это что-то особенное. Выхода два: либо наплевать и оставить только "interpretation", либо выхватить из всего дешифрирования какую-нибудь операцию и поставить ее в ряд с "interpretation", например: delineation & interpretation, classification & interpretation и т. п. |
Много лет занимался дешифрированием и интерпретацией разных "дистанционных материалов" (аэроснимки, спутниковые снимки, сканернын, радарные и проч.) В разговорной практике дешифрирование = интерпретации. В переводной литературе то же самое. В строгом понимании дешифрирование - это опознание какого-то объекта, а интерпретация - это определение его типа., свойств, классификация и т.д. |
Добавим, что интерпретация отвечает какой-то теме -- геологическая интерпретация, геоморфологическая, гидрологическая, топографическая и т.д. |
|
link 28.07.2010 17:00 |
Для 10-4 "В строгом понимании дешифрирование - это опознание какого-то объекта, а интерпретация - это определение его типа., свойств, классификация и т.д." Терминологические нюансы, видимо. Признаки, которые вы будете использовать для выделения и классификации объектов, все равно "дешифровочные", а не "интерпретационные". :) Да и при переводе на английский интерпретация (в вашем смысле)мгновенно превратиться в "classification" (тематическую, какую ж еще). А у вас еще не сложился вариант перевода? |
2 Alexey_2010 Вот мне тоже кажется, что "интерпретация" применительно к картографии в русском появилась не так давно, отсюда совпадение. Но у аскера "под дешифрирование и интерпретацию отведены два разных блока", чем попало не открутишься, отсюда моя попытка разграничить. Я бы сначала перевел эти "блоки", а там бы все и прояснилось (само собой). :) |
|
link 29.07.2010 8:10 |
Признаться, не ожидала, к чему приведет этот вопрос :) Из ответов сделала вывод, что соответствий для двух терминов нет, ибо английское "interpretation" включает в себя и то, и другое. А значит, приоткрывается некоторая свобода. Как я поняла, с формальных позиций "дешифрирование" есть "соотнесение" объекта и изображения, создание точной картины, а "интерпретация" - это какое-либо оперирование полученной геоинформацией. Вариант "identification and interpretation" нравится мне тем, что он передает разницу в довольно общем виде, что подходит для моего размытого контекста (где разница обозначена, но суть ее не раскрыта). Огромное спасибо всем, кто отозвался! Вы прояснили для меня картину. |
You need to be logged in to post in the forum |