Subject: Спецификация мобильного оборудования Здравствуйте.Работаю с переводом по портативному устройству Motorolla для сканирования штрих-кодов. Вызывает затруднение следующий фрагмент: "Built-in business durability provides a low TCO. IP40 sealing, a 4 ft./1.2 m drop specification and the ability to survive 500 1.64 ft./0.5 m consecutive tumbles combine to ensure dependable operation." Здесь непонятны словосочетания "ability to survive" и "consecutive tumbles". В первом случае - можно ли написать "возможность одновременной обработки". Во втором, может ли "tumble" означать "переворачивание" сканируемого материала? Буду благодарен за Ваши формулировки этого предложения |
|
link 28.07.2010 12:54 |
|
link 28.07.2010 12:55 |
то есть "не более 0,5 м", сорри |
"бросил на стол" скорее уронил нечаянно |
|
link 28.07.2010 13:33 |
ну да, на 501 раз сканер сдохнет ) |
В первом случае - "способность выдержать". Второе относится к виду испытаний на надежность для портативных устройств. Пример испытательного стенда: http://www.safqonline.com/index.php?p=tumbling_barrel_tester |
Досадно, что настолько не разобрался. Тем более примите мои благодарности |
You need to be logged in to post in the forum |