DictionaryForumContacts

 owant

link 28.07.2010 12:48 
Subject: Спецификация мобильного оборудования
Здравствуйте.
Работаю с переводом по портативному устройству Motorolla для сканирования штрих-кодов. Вызывает затруднение следующий фрагмент: "Built-in business durability provides a low TCO. IP40 sealing, a 4 ft./1.2 m drop specification and the ability to survive 500 1.64 ft./0.5 m consecutive tumbles combine to ensure dependable operation."

Здесь непонятны словосочетания "ability to survive" и "consecutive tumbles". В первом случае - можно ли написать "возможность одновременной обработки". Во втором, может ли "tumble" означать "переворачивание" сканируемого материала?

Буду благодарен за Ваши формулировки этого предложения

 Lonely Knight

link 28.07.2010 12:54 
http://www.motorola.com/staticfiles/Business/Products/Bar%20Code%20Scanning/Bar%20Code%20Scanners/CS3000-Spec-Sheet-0510.pdf?localeId=33

поиск по тексту:

250 tumbles/cycles (500 drops) @ 1.64 ft./0.5 m

приходит в голову только следующее: взял, отсканировал, бросил на стол (с высоты более 0,5 метров. думаем, насколько правдоподобно )))

 Lonely Knight

link 28.07.2010 12:55 
то есть "не более 0,5 м", сорри

 edasi

link 28.07.2010 13:26 
"бросил на стол"

скорее уронил нечаянно
и так 500 раз

 Lonely Knight

link 28.07.2010 13:33 
ну да, на 501 раз сканер сдохнет )

 art_alex

link 28.07.2010 13:38 
В первом случае - "способность выдержать".
Второе относится к виду испытаний на надежность для портативных устройств. Пример испытательного стенда: http://www.safqonline.com/index.php?p=tumbling_barrel_tester

 owant

link 28.07.2010 17:12 
Досадно, что настолько не разобрался. Тем более примите мои благодарности

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo