Subject: Нотариальное заверение переводов - кто имеет право заверять? Возник вопрос - имею ли я право нотариально заверять свои переводы, если у меня нет диплома переводчика, но есть военно-учётная специальность "военный переводчик" (то есть, я закончил военную кафедру по этой специальности). И что надо предоставить нотариусу если да - военный билет или справку с военной кафедры? Может кто знает?
|
в самом дипломе что написано? у меня стоит "филолог-преподаватель", мои переводы заверяли, правда, как-то в одной конторе завернули. |
|
link 4.07.2005 13:17 |
Ястреб. НМВ, нотариус должен принять Ваш диплом - ведь слово "переводчик" там стоит. |
Нет, в том то и дело, специальность по диплому другая - не переводчик - политолог. Но на военной кафедре я получил специальность "военный переводчик." В дипломе не пишут военно-учётную специальность. Она есть только в военном билете. А в военном билете она тоже написана только цифрами - ВУС и номер (без пояснений). Вот и вопрос - если я возьму на военной кафедре справку о том, что мой ВУС - военный перевод - это прокатит или нет? Или можно просто предъявить военный билет? |
обговорите это с вашим Работодателем... |
|
link 4.07.2005 13:33 |
Лучше сначала спросить - может быть, Вашего знакомого нотариуса ничто, кроме записи в дипломе, не удовлетворит? Я бы получил справку и показал ее нотариусу. А тот уже будет решать, может ли он заверять Вашу подпись на основании такого документа. В любом случае, сказать может только он. |
Я не знаю как в России, но в Украине с 1 января заверять перевод может только тот переводчик, у которого в дипломе записано переводчик-референт. До этого нужно было иметь печать для заверения или пойти к нотариусу с паспортом, дипломом и подписанным документом, а нотариус в свою очередь заверял лишь только подпись. Сейчас данная возможность предоставляется только переводчикам-референтам. |
Спасибо за все мнения... Я планирую спросить у нотариуса - просто хотел сначала заручиться хоть какой-то информацией, чтобы не выглядеть полным идиотом. |
Ястреб, привожу отрывок, давным давн откопанный мной в Инете. По-моему все так и обстоит - как договоришься. «Несмотря на всю нелепость, нотариальные конторы по-прежнему при необходимости заверяют верность переводов, руководствуясь, в основном, предъявленным переводческим дипломом, а иногда еще и тем, что лично знают данного переводчика. Заверить перевод, а точнее подпись переводчика, может любой нотариус. Проблема заключается в том, что по крайней мере треть переводчиков, работающих на рынке, (а то и больше!) не имеют переводческого диплома. Они в лучшем случае имеют диплом преподавателя иностранного языка, филолога или лингвиста. Какая нелепость, когда, закончив знаменитый Московский Инъяз (сегодня Московский государственный лингвистический университет), люди зачастую получают диплом "лингвиста" и, строго говоря, не имеют права заниматься переводческой деятельностью). При этом не существует прямой зависимости между квалификацией переводчика-практика и наличием или отсутствием у него переводческого диплома. Не надо забывать, что существует большая армия специалистов в других областях знаний, которые переквалифицировались в переводчиков и успешно выполняют переводы, прежде всего на родной язык, в той области, которую они знают на профессиональном уровне. Недавно я был просто ошарашен в одной нотариальной конторе в центре Москвы, где наотрез отказались заверить мою подпись переводчика, несмотря на предъявленный диплом. Мне было сказано, что они заверяют только подписи тех переводчиков, которых они лично знают. И никакие разумные аргументы не возымели действия. А на предложение оставить в нотариальной конторе образец своей подписи, я опять же услышал дискриминирующий ответ: "У нас уже достаточно своих переводчиков, оставивших образцы подписей. К тому же оставление образца подписи все равно ничего не дает, так как заверение перевода производится только в присутствии переводчика". Словом, здесь есть над чем поработать законодателям и всем заинтересованным организациям. Ведь сшивая тексты оригинала и перевода красивыми разноцветными тесемочками, нотариус ни до, ни после не сверяет даже чисто визуально оригинала с переводом, не говоря уже о смысловых тонкостях. С таким же успехом перевод можно было бы заверять в ДЭЗе по месту жительства или в отделе кадров по месту работы переводчика.» |
Хорошо бы найти нормального нотариуса. Я просто не знаю откуда начать копать - я в пару мест позвонил, там везде говорят, что им нужен именно диплом переводчика. |
В СПбГу запись "переводчик" в диплом вносят только выпускникам английского переводческого отделения (да и то далеко не всем: есть отделение английской филологии - им пишут "филолог-преподаватель"; есть английское переводческое - им пишут "переводчик"). А выпускникам голландского, немецкого, польского, французского и т.д. - всем остальным пишут "филолог-преподаватель". И что теперь, даже получив образование в СпбГУ, нельзя заверять переводы, что ли? что за маразм? а в тьмутараканском педе напишут "переводчик", и переводы этих выпускников будут заверять? |
Ник, похоже так... Я уже работаю переводчиком со 2 курса института - опыт довольно большой (ну не сравнить, конечно, с 3о-40 летними ассами) - но в этом плане чувствуя себя абсолютно беспомощным... А закончил я Мориса Тореза МГЛУ. |
Просто тогда получается, что дипломированных переводчиков в СПбГУ ваще почти не выпускают: 80% выпускников имеют запись "филолог-преподаватель", а дипломированных переводчиков редких языков не бывает вообще в природе вещей. |
Нет, у нас в МГЛУ на переводческом факультете есть редкие языки - и они все получают диплом переводчика-референта со всеми вытекающими правами. А филолог-преподаватель действительно другая специальность. Там, например, вряд ли в программу входят такие предметы, как перевод... |
В программу подготовки филологов-преподавателей обязательно входит теория и практика перевода! Кто переводчиков-то учит?:) |
Тоже правильно... Но вопрос всё же остаётся...Так и с работы выпереть могут - уже говорят, что сколько бы денег экономили, если бы я мог заверять сам... |
Значит, в Питере нет переводчиков, кроме как с англ языком. Как я уже писал, всем - и немцам, и большинству англичан, всем-всем выпускникам 26 отделений филфака пишут "филолог-преподаватель". Вообще-то, Ястреб, у нас было достаточно дисциплин, в название кот-х входило слово "перевод". Года 4 назад всем писали "филолог, переводчик, лингвистЭ, теперь пишут "филолог-преподаватель", но на учебных планах это никак не сказалось. Содержание образования одно и то же. Все дело в названии, а разницы в содержании никакой нет. У вас, Ястреб, какой-то подход преподавательницы провинциального педа. Это там гонятся за красивыми словами типа "переводчик", "лингвист", а ведущим вузам плевать на эту красивую вывеску. |
хе, вот нас на филфаке в МГУ если переводу теоретически еще учили, то уж преподаванию точно нет - даже специальности такой не было. А в дипломе стоит: "Филолог-германист. Преподаватель". Правда, знакомые нотариусы заверяют без проблем. Но система и впрямь идиотская. Откуда нотариусу знать, кого считать переводчиком, а кого нет. И с какого языка (может, я с немецкого что-нибудь захочу перевести, а я кроме Гитлер капут больше ни слова по-немецки). Может, минюсту нужно список соответствующих специальностей подготовить? |
Возьмите справку, что Вы получили специальность военного переводчика. Походите по нотариусам. Все от них зависит. Главное их убедить. Возможно, может помочь выписка из трудовой книжки, что Вы столько-то лет работаете переводчиком (просто предположение). Мне заверяли и с дипломом лингвиста-преподавателя. Правда, чтобы вопросов не возникало, я получила сертификат переводчика в ВЦП. Можете предложить Вашей фирме отправить Вас туда на повышение квалификации (курсы там действительно полезные). |
Nick, Вы там полегче, причем тут подход Ястреба? Он о нотариусах говорит и их отношении к разным дипломам. Прежде чем в атаку идти, посты внимательнее читайте |
Вот вилите, Ястреб, на примере Рудут: все нормальные изветсные вузы пишут "филолог-преподаватель". А всякие там замухрышные педы выпендриваются и начинают изобретать всяких там "лингвистов", "переводчиков" |
Да, и Ястреб, если Вы МГЛУ закончили, какие проблемы с дипломом-то, я что-то не пойму? Это же обычный гражданский вуз, не Военный Универ? |
Ник, мне вообще всё равно что у кого написано и кто что изучал. У меня один вопрос - как заверить мой перевод без диплома - и это на данный момент жизненно необходимо - вот и всё!!! Анна, Рудут, спасибо. |
Сорри, Ястреб, я не хотел вас обидеть и абсолютно солидарен с вами: идиотская система. Еще какая мысль есть: часто технические переводы лучше всенх делают люди с техническим образованием. И чо теперь, искать какого-нить "переводчика", который ваще не пронимает того, что он переводит? |
Рудут, проблема в том, что в дипломе у меня не написано переводчик -у меня другая специальность - в инязе их десятки!!! А переводчик я только по военной кафедре - а это в диплом не вписывается - только в военный билет!!! |
Ник, кстати, технические переводы как правило не заверяют - заверяют и апостилируют всякие официальные документы - дипломы там, паспорта, справки, финансовые документы... И, похоже, такая проблема есть только в России. Я некоторое время работал с итальянцами за границей и подписывал свои переводы. Самое смешное, что итальянского диплома у меня вообще нет - я просто знаю итальянский с детства - и всех это там устраивало. |
Тогда действуйте по совету Анны |
Ястреб, надо заводить контакты с нотариусами. Просто боюсь, раз уж они такие упертые, все равно не будут учитывать сертификат курсов. Попробуйте обзвонить нотариусов и объяснить своб проблему. Кто-нить точно соглаксится. Попробуйте связаться с И.Б.Булатовой, может, там вам заверят.Эта контора в Китай-городе. |
Еще раз хочу извиниться за излишне резкий тон, просто самого достали эти нотариусы! правда, меня всего в одной конторе завернули, но было очень неприятно. |
Спасибо |
Гляньте, почти год тому назад было обсуждение: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=1923&L1=1&L2=2 |
не, ну Val, как пишет, а? Пушкин! И с такими-то талантами - в нефтянке пропадать :)) |
А у нас вообще сейчас на факе ин языков МГУ прошло разделение специализаций - преподаватель, переводчик (что за отдельные деньги), культуролог, регионовед....((( |
Вы там учитесь или работаете? или учились? |
Училась |
Мой диплом переводчика не все нотариусы в Москве принимали, пришлось поискать, ответ был один : "Мы не заверяем подписи переводчиков, где заверяют не знаем". Когда я нашел такого нотариуса, то отношения сложились хорошие и сейчас все переводы заверяются быстро. |
Да, похоже всё довольно неприятно - обзвонил десяток нотариусов и все требуют именно диплом лингвиста-переводчика, а некоторые действительно говорят, что работают только со своими переводчиками. |
вы Булатовой звонили, там тоже отказали? |
Ага, там вообще сказали - у нас типа собственные переводчики и мы вообще со стороны редко с кем дело имеем:-( Но в любом случае нужен именно диплом переводчика. |
Попробуйте еще Андрюхиной позвонить, если не звонили еще. Мне она как-то заверяла с дипломом лингвиста. |
|
link 5.07.2005 8:33 |
Yastreb, честно говоря, та же фигня... Я тоже окончил МГЛУ по не-переводческой специальности (хотя и переводческий факультет) и военную кафедру по специальности военный переводчик - теоретически, эта специальность(военный переводчик)имеет законную силу (ведь если бы вы стали офицером, в любой области, то ставили бы подписи под все необходимые документы), однако, поскольку эта специальность не прописана в дипломе, а ввоенном билете идёт только номером (без пояснений), то ни один нотариус у меня не берёт переводы на заверение. Здесь надо завязывать знакомства - только не знаю с какого конца начать, также как вы звонил везде, но везде меня отшили. |
Сходите туда с коробкой конфет! не стесняйтесь! скажите, что очень нужно. вы же не с самим нотариусом говорили, а с ее помощницами. Вы не можете попросить свое начальство поговорить с нотариусом, объяснить, что надо заверять переводы, а заодно пообещать все заверять через эту контору? нотариусам же тоже выгодно, если у них побольше народу заверять будут! толлько не ссылайся но рекомендации форума! |
А она по записи работает - так не примет. Андрюхиной позвоню. А с начальством как раз проблема - они вообще не рубят во всех этих делах и всё на меня свалили - хотя крупная организация с большим штатом юристов... |