Subject: Nesis to bottom; mixed dot, Fish eye and blocks, Equality: Pleat, muscle... Помогите перевести эти словосочетания, I have no relevant idea:Из раздела "Критерии приёмки: внешний вид:" Речь идет о полиэтиленовых мешках, которые используются в фармации для упаковки субстанций. |
1) "Fish eye" это "рыбий глаз" - оптический дефект, возникающий иногда при изготовлении изделий из полимерных материалов. 2) blocks - возможно, имеется в виду слипание, склеивание мешков между собою 3) Cut edge neat - видимо, требуют исправления дефектов по краям (более ровной/аккуратной обрезки?) Слово Nesis, надо полагать состоит из двух частей, вторая из которых "is". |
Благодарю, а остальное? |
Ну вот ещё догадка по поводу mixed dot - возможно, имеется в виду наличие точек ("мушек") в материале - это тоже один из дефектов. Что подразумевается под огызком "Nes", который находится на дне/в донной части (at the bottom) - это уж вообще головоломка. А более ничем помочь не могу. |
огызком = огрызком |
You need to be logged in to post in the forum |