Subject: Trunnion mounted ball valve Уважаемые! Что за зверь такой "Trunnion mounted ball valve"? Так столбец в таблице называется, где прочие виды арматуры перечислены. Заранее спасибо.
|
Гуглится легко A trunnion mounted valve means that the ball is constrained by bearings and is only allowed to rotate. The bearings act on the trunions which may integral to the ball, or may be separate depending on the valve design. The key feature is that the ball does not shift as it does in a floating valve to press the ball into the downstream seat. Instead, the line pressure forces the upstream seat onto the ball to cause it to seal. As the area on which the pressure acts is much lower, the amount of force exerted on the ball is much less, leading to lower friction values and smaller actuators or gear boxes. valve trunnion mounted ball - кран шаровой с пробкой в опорах http://www.irimex.kz/services/catalog/rubric_1427/rubric_1497/rubric_1507/ |
Большое спасибо. Исчерпывающе. |
|
link 25.07.2010 20:33 |
2Oo Вы разницу между Valve trunnion mounted ball и Trunnion mounted ball valve совсем не ощущаете? Не находите, что у аскера совсем другой интерес? |
Если бы вы были знакомы с системой наименований в практике американского конструирования, у вас этот вопрос не возник бы. Как правило основное существительное в названиях выносится вперед для систематизации и облегчения поиска файла. Поэтому название типа: "Большой длинный зеленый мотор с прибамбасами" записывают: "Мотор, большой длинный зеленый, с прибамбасами." |
|
link 25.07.2010 20:59 |
А с чего Вы, уважаемый, взяли, что я с чем-то не знаком?? И где в вопросе была ссылка на американские стандарты? "кран шаровой с пробкой в опорах" имеет, конечно, право на существование, но без контекста рекомендовать этот вариант несколько легкомысленно. Вы бы потрудились перевести свое же описание, приведенное выше. Кстати, trunnion применительно к вашему описанию - это цапфа, а арматура бывает "большой" и "маленькой" (с), так что это может быть, с равным успехом, и гиганский шаровый затвор. |
Не прослеживаю вашу логику. Давайте ваш вариант, запрашивайте ваш контекст, поясняйте. Иначе пустой разговор. |
|
link 25.07.2010 21:12 |
Логика проста, как карандаш. Нет контекста - нет ответа. С этим спорить тоже будете? |
|
link 25.07.2010 21:15 |
...хотя аскер уже по ходу определился :) ..и назовет краником дуру весом в три тонны... Так что пикировка потеряла смысл. |
"Нет контекста - нет ответа." - очень решительно. Но тогда что вы здесь делаете? |
|
link 25.07.2010 21:20 |
Вы решили перейти на личности??? Уж извините, но принцип "сам дурак" мне чужд. А в данном конкретном случае не смог удержаться, чтоб не отреагировать на категоричный и "решительный" ответ на некорректно поставленный вопрос. |
Извините, но вы сами заговорили об оценке своей персоны. Причем, слишком негативно. Пожалуй, я не соглашусь с вашей оценкой. Just think positive. А вот valve хоть в три тонны весом, хоть в миллиграмм, все равно valve |
Кстати, я не считаю спрашивающего совершенно некомпетентным человеком. Он в состоянии самостоятельно оценить качество ответа, и при необходимости уточнить. |
|
link 25.07.2010 21:40 |
...т.е., по вашему, valve - в любом случае переводится как "кран"??? И причем здесь моя персона.... Возвращаю ваше же Just think positive. Не берите близко к сердцу - все ошибаются... |
|
link 25.07.2010 21:44 |
Насчет компетентности: если человек что-то спрашивает, значит он чего-то не знает. Не так ли? |
Насчет ошибки - некрасиво, уважаемый. |
|
link 25.07.2010 21:56 |
Чтоб не быть голословным, даю вариант перевода: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/engineering_general/3303293-trunnion_mounted_ball_valves.html |
|
link 25.07.2010 22:02 |
..и еще раз повторю - just take it easy. Не имел ни малейшего намерения Вас оскорбить или унизить. Если вас это хоть как-то утешит, то могу сознаться, что я тоже, как и все, зачастую делаю косяки :))) |
Да, я делаю ошибки, но не в данном случае. Ваш снисходительный тон - некрасивый прием в таком споре. Что-то вроде запрещенного удара. Теперь потрудитесь найти различие между терминами кран и клапан применительно к данному виду запорной арматуры. |
|
link 25.07.2010 22:14 |
"Теперь потрудитесь" найти, где в исходнике была "пробка"; заодно объясните за аскера, о какой арматуре идет речь, если вы так уверенно пишете "к ДАННОМУ виду". А о разнице между краном, клапаном, вентилем и затвором Вы можете узнать в спец. литературе. "Вечер перестает быть томным" (с). |
То есть вы не знаете? |
Кстати, вы молодец, что отыскали на ProZ более отшлифованный ответ. Но суть та же. |
|
link 25.07.2010 22:33 |
Остается только пожать плечами. Вернитесь к началу. Что спросил человек? Как переводится "Trunnion mounted ball valve". Вы категорично выдали "кран шаровой с пробкой в опорах", потому что где-то кто-то так забил в списке. При этом неизвестно, о какой арматуре идет речь. Я считаю, что могут быть и другие варианты, даже с большей степенью вероятности, если исходить из отсутствия контекста. О чем Вы спорите, сползая к "отрицаловке"? Не усугубляйте. |
|
link 25.07.2010 22:43 |
..и суть разная. Согласитель, что "с пробкой в опорах" и "установленный на цапфовых опорах" - это несколько разные вещи. |
"Остается только пожать плечами. " Да, вам сейчас лучше всего так и сделать. |
"Согласитель, что "с пробкой в опорах" и "установленный на цапфовых опорах" - это несколько разные вещи." Не соглашусь. См. предыдущий пост. |
|
link 25.07.2010 22:59 |
"Не стоит считать найденный вами чей-то ответ единственно верным. Это не так." Именно об этом я Вам и толкую, а Вы упорствуете. Надеюсь, опыт переводчика у Вас такой же богатый, как и конструктора.... P.S. В третий раз повторюсь, что в поучающую позу не становился, чего не скажешь о Вас, если прочитать ваш последний пост. Спокойной ночи! |
"Именно об этом я Вам и толкую, а Вы упорствуете." Не подменяйте. Это разные вещи, хотя я вполне согласен с обоими утверждениями. Надеюсь, у вас такой же богатый опыт в технике, как в переводе. |
похоже, у народа работы нет... По сабжу: с пробкой в опорах - нехорошо. Что есть опора у крана? Седло - это опора? А что есть пробка? сам шар? кудозовский вариант с шаровым клапаном - это ужос. я бы перевел Кран шаровой цапфовый и успокоился бы (тем более для перечня) а вот ссылка от Оо хороша. Я, к примеру, не понимал этой разницы для цапфовых кранов |
|
link 26.07.2010 8:02 |
2Оо: Вот сейчас Вы говорите именно как конструктор, а не как переводчик. Вы были бы правы, если бы изначально было ясно, о каком конкретном устройстве идет речь (кстати, присоединяюсь к Enote по поводу ссылки), т.е. вопрос не в терминах, а в переводе. Вот давайте пойдем от противного. Как вы переведете на английский предтурбинный "шаровый затвор с цапфовыми опорами" или для упрощения "цапфовый шаровый затвор"? |
|
link 26.07.2010 8:08 |
...и еще: в перечне по вашей ссылке получается, что Trunnion valve и Trunnion mounted ball valve - это одно и то же. Так о каком же устройстве идет речь? |
You need to be logged in to post in the forum |