Subject: чуть-чуть из военной тематики mil. что-то у меня с военной тематикой не получается, помогите, пожалуйста!!!1. В конце фильма есть кадры - солдат крутит ручку наводки орудия. мой черновой вариант перевода: в первом предложении важно отразить, что он крутит ручку |
1. There is a scene at the movie’s end where a soldier is rotating a hand wheel to lay/train an artillery gun/piece. 2. He ended the war as a sergeant in Berlin. |
Спасибо за помощь! |
he ended the war - несет другое значение 1. In one of the closing scenes of the film/movie ... |
**he ended the war - несет другое значение** http://www.google.co.uk/search?hl=en&source=hp&q="he+ended+the+war+in"+&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= |
v., end·ed, end·ing, ends. v.tr. |
sledopyt Лучше побалуйте этим новичков, ок? ) |
А ведь felog-то прав. Не только UK, но и US источники дают “he ended the war in…”. Eдинственно, я бы, на свой вкус, написал «He ended the war in Berlin, as a sergeant”. Оно и по-русски, вроде, просится сначала в Берлине, а потом звание. Хотя - несущественно. Вот только с "солдатом", который "крутит ручку наводки", не так все просто... |
You need to be logged in to post in the forum |